- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基本翻译技巧1.ppt
对译 1.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。 2. 中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。 Since the establishment of diplomatic ties between China and the U.S., the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily. However, (this) is not enough. 3.中美两国人民的友好交往,已有两百多年历史。 The friendly exchanges between the Chinese and American peoples enjoy a history of more than two hundred years. The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago. The friendly exchanges between the Chinese and American peoples started more than two hundred years ago. The Chinese and American peoples started the friendly exchanges more than two hundred years ago. The Chinese and American peoples have enjoyed the friendly exchanges for more than two hundred years. 对译要求译者具备四个方面基本功: 词汇 短语 句子 语法 英语短语的基本组成规则及其翻译 1.名词短语 (定语)+名词+(定语) 【单词】 【短语或从句】 先找到中心词译出,再把定语按照单词在前、短语和从句在后的顺序加上去。 名词、形容词做定语一般前置;名词做定语也可变为of等+名词后置。 第一批美国大学 the first American university 第一批接受中国留学生的美国大学 the first American university to accept Chinese students 你们这座美国古老而又现代化的学府 This ancient yet modernized institution of the United States 永不满足的精神 The spirit of no complacency 在人权、贸易等领域的分歧 The disputes in human rights and trade areas 上世纪末中美关系中的大事 A big event in the Sino-US relations at the end of last century 两国发展关系的基本原则 The basic principles to develop our bilateral relations 从现实出发得出的结论 A conclusion drawn from the reality 两国一度遇到挫折的关系 Relationship between the two countries that had suffered from setbacks 必须是主权国家才能参加的国际组织 International organizations that only sovereign states can join International organizations exclusive to sovereign states 2. 动词短语 (逻辑主语)+ (状语)+ 动词 + (宾语)+ (宾语补足语) + (状语) 妥善处理 To handle properly; to properly handle 达到了增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目的 To have achieved the goal of enhanced mutual understanding, a broader consensus, developing cooperation and jointly building the future 缓解和克服亚洲金融危机
您可能关注的文档
最近下载
- 人身权法教学课件323页.ppt VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 新生儿神经行为测定NBNA评分表..doc VIP
- 招投标代理公司招投标代理服务方案及对策精品版.doc
- 《商务智能方法与应用》考试复习题库(含答案).docx VIP
- 施工现场平面布置和临时设施临时道路布置.doc
- HG-T 2690-2012 13X分子筛-化工行业标准.pdf VIP
- 化工仪表及自动化作业参考答案.pdf VIP
- FeSexTe1-x单晶与铋基氧化物磁通动力学:结构、特性与应用的深入研究.docx
- 教科版(2024)新教材小学二年级科学上册第二单元《地球家园》每节课精品教案汇编(含七个精品教案).doc
文档评论(0)