计算机辅助翻译教学之讲解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译教学之讲解.ppt

计算机辅助翻译教学 设计与实施 山东师范大学——徐彬 徐彬简介 1990-1994 山东师范大学外文系 获得英语语言文学学士学位 1999-2004 山东大学外文系 获得英语语言文学硕士学位 1994——至今 山东师范大学外国语学院英语系 教师 2006 任山东师范大学外国语学院英语系副主任 2006 遴选为山东师范大学英语语言文学专业导师 2010 遴选为山东师范大学翻译硕士导师 2010 任山东师范大学翻译硕士中心副主任  徐彬简介 研究领域:翻译学和计算机辅助翻译 主讲课程 研究生:计算机辅助翻译,外语课堂教育技术,翻译技术实践,英汉口译 本科:英汉口译,英汉高级口译,翻译理论与实践,计算机英语 发表论文: 徐彬, 谭莹. 计算机辅助下的翻译协作[J]. 山东外语教学, 2008,(4). 徐彬. 计算机辅助翻译教学——设计与实施[J]. 上海翻译, 2010,(4). 徐彬, 郭红梅. 计算机辅助研究论文写作指南[M]. 济南: 山东教育出版社, 2009. 徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 济南: 山东教育出版社, 2010. CAT的教学设计与实践 教学模块 CAT课程的特点 (1)教学模块 翻译信息技术 术语工作 CAT的系统应用 翻译项目管理 翻译信息技术 高级文字处理技巧 数字文本获取技术 输入技术 搜索技术 语料检索 高级文字处理技术 电脑业界流行一种说法,“80% 的用户只了解 Word 中 20% 的功能”,就是意在指出,文字处理有许多自动化的高级技术往往不为人所知。 这些技巧主要包括:高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、交叉引用、宏、标记文档修订、自动排序等。 数字文本获取技术 使用 CAT 系统,意味着在翻译开始之前,译者必须首先得到源语的电子文档。实际翻译工作中,许多源语文稿是以印刷品的形式呈现的。要想将印刷文稿转换为电子文档,就需要使用光学字符识别(OCR) 技术。这一部分重点讨论不同的 OCR 软件的差别,各自的应用场合,如何获得最佳识别效果等 术语工作 TRADOSER(参见 www. fane. cn)就是这样一款专门的术语软件,它可以自动识别编排比较混乱的词汇表中的英汉语言,将没有分隔规则的词汇表转换为用分隔符分开的英汉对应词汇表,便于译者将从 网络上 搜集来的术 语 表 导 入 相 应 的CAT 系统。 输入技术 应用整句输入技术 先进的语音识别系统 但是,一旦涉及到具体的CAT 翻译环境,以及校对工作,整句输入往往就不是最佳选择了。 如何评估不同的输入法,并在翻译实践中综合利用,还需要深入探讨 搜索技术 各种网络搜索引擎,以及学术数据库等,其搜索都采用布林代数法则进行逻辑运算。掌握高级搜索技巧,往往能使采用普通关键词搜索无法解决的问题迎刃而解。 语料搜索 介绍平行语料库的概念、建设以及查询技巧,探讨其重要性,讨论如何在翻译实践中充分发挥语料检索的重要作用 CAT系统应用(整个课程的重中之重) 软件包括 Déjà Vu X X,SDL TRADOS,Wordfast,谷歌译者工具包等。这些软件分别代表了三种界面类型的 CAT 系统,即文字处理软件插件界面(Word-fast)、独立翻译表格界面(Déjà Vu X X,SDL TRA-DOS 2009) 和智能对照界面 ( 谷歌译者工具包 ) CAT课程的特点 (1) 强调 TM 与翻译实践和研究的结合。 (2) 取得了一些前沿性成果,形成了 CAT 的学术梯队。 (3) 培养体系完善,重视理念的介绍,不拘泥于某一种 CAT 系统。 (4) 重视项目管理观念的培养。 (5) 创新型教学。 (6) 软件应用与开发相结合。 summary 近年来,虽然翻译在国内得到了充足的发展,翻译市场不断扩大。但是国内对CAT以及翻译信息技术的重要地位认识仍然不足。欧盟笔译硕士项目的实施现状以及我们的教学经验都表明,应该将 CAT 与翻译信息技术的应用能力作为培养优秀笔译的条件,把它设立为一种基础性课程,其他笔译实践课程均以 CAT作为技术依托展开,使 CAT 与翻译信息技术的应用能力真正由翻译专业课程的边缘课程变为核心课程,这样才能更好地达到培养应用型翻译人的目的。

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档