- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《静夜思》原作和英译作“明月”意象的互文性分析-论文.pdf
山东外语教学
ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2014年第4期(总第 161期)
《静夜思》原作和英译作 “明月”意象的互文性分析
李正亚
(盐城卫生职业技术学院,江苏 盐城 224005)
[摘要] 互文性理论与翻译研 究相结合是翻译领域 的崭新课题 。随着 中西方文化 交流的 日益频繁 ,互文性
翻译研 究亦 日趋繁 荣。而古诗词翻译是纷繁复杂 的互文性运动过程 。本文从 内外互文性视 角对 《静夜 思》
原作和英译作 中的 “明月”意象进行分析与探讨 。 “明月”意象准确传递 的核心是译者 的双重文化修养 ,载体
是巧妙 的遣词和必要 的注释 。文章分析 了中外译者 的典型英译作 ,是宏观 互文性理论在微观互文式操作和
循环阐释 中的具体尝试 ,有益于翻译理论与翻译 实践的有机整合。
[关键词] 内互文性 ;外互文性 ;“明月”意象;翻译
[中图分类号] 1046 [文献标识码 ] A [文献编号 】 1002-2643(2014)04-0105-05
IntertextualAnalysisoftheMoonImageryintheOriginalandEnglishVersionsofNostalgia
LIZheng—ya
(YanchengInstituteofHealthScience,Yancheng224005,China)
Abstract:ThecombinationoftheIntertextualityTheoryandtranslationstudiesisanew topicinthefieldoftransla—
tion.With theincreasinglyfrequentexchangesbetween ChineseandWestern cultures,thestudyofintertextual
translationisbecomingmoreandmoredynamic.ThetranslationofancientChinesepoetry isacomplexanddynam—
icprocessofintertextualnaalysis.From theperspectivesofintratextualityand extratextuality,thispaperanalyzes
anddiscussestheintertextual “Moon”imagery intheoriginalpoem ,Nostalgia and itsvariousEnglishversions.
Th ecoreonwhichaccuratetransferofthemoonimagery reliesisthetranslators’mastery ofdualculturesandabili-
tytoconveythepoem ’Soriginal essenceviacleverchoiceofwordsnadnecessarynotes.W hatthepaperhasat—
temptedtodoistoembodythemacroIntertextualityTh eory inmicrointertextual operationandcirculationinterpre—
tation,andalsotobebeneficial tointegrationoftranslationtheoriesandpractice.
Keywords:intratextuality;extratextuality;the “Moon”imagery ;translation
发 ,提 出了 “互文性 ”概念 。她认为 “每一个文本都
1.O引。言
是 由马赛克般 的引文拼接起来 的,每一个文本都是
“互文性 ”又称 “本文 间性 ”、“间文本性 ”、“本
原创力文档


文档评论(0)