- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原则能够有效的帮助译者确定翻译原则,选择翻译方法。论文创造
性的提出商务合同翻译的功能原则和以归化为主的翻译策略,同时
指出译者从功能的角度可以创造新的翻译方法。第五章为结论部
分。论文将功能目的论的目的性原则和忠实原则应用于商务合同翻
译过程中,分析如何实现合同译本的预期功能,指出目的论思想是
译者确定翻译原则的前提,以目的论为基础确定的翻译原则和翻译
策略能够突出合同的目的性,有效实现译本的预期功能。
本论文从功能角度系统探讨商务合同的翻译原则及翻译策略,
对合同翻译发展前景进行了预测,提出了翻译原则动态性的观点,
以活跃应用翻译理论研究,促进实用文体翻译质量的提高。商务合
同的翻译标准也是动态发展变化,商务合同的翻译原则也是发展变
化的,译者应该充分认识到这一点。
关键词:功能翻译理论商务合同 翻译
Onthe ofFunctionalTranslation
Application Theory
inBusinessContractTranslation
and
QIU TheoryPractice)
Sheng-yan(Translation
Directed
Professor
by WangShu-ting
Abstract
is withbothculturaland
Translationstudied linguistic
considerationsbecause isarather
translation activity
bilingual
practical
forcross—culruralcommunication.Thetranslatorhasto the
bridgegap
andsource forthesuccessful
betweenthe readers readers
target
translator various
communication.Therefore,theusuallyemploys
toachievethe studiesthus shift
strategies goal.Translationgradually
of
their fromthesourcetexttothe text.Germanschool
emphasis target
intranslationstudies thetrend.Its
fimctionalism represents major
and advocmed by
p
文档评论(0)