- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课--翻译的属性.ppt
Lesson 2 学生Presentation 1、Properties of Translation翻译的属性 1)Encoding and Decoding:semiotic property 2)Cultural property:翻译涉及社会文化的方方面面,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等,译者只有对此有较多的了解才能深刻准确地理解原文,洞察中英两种文化的异同,完美地表达原作所要传达的思想内容。 例: (1) Then he was off to Columbia Business School , where he found his Rosetta Stone of investing .(Roger Lowenstein : An Unassuming Billionaire) 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。( Rosetta Stone 是埃及古碑,意为“指点迷津的东西” ,这儿喻指“帮助理解难题的事物” 。) (2) The Army and Navy needed all their energies to acquire conventional weapons; they had no time for Buck Rogers games . 陆军部和海军部都忙于采购常规武器,没有工夫来过问新玩艺儿。(Buck Rogers games 是科幻小说里使用光线武器的战争,这儿喻指“尖端武器” 。) (3) It is a way, he says, of paying tribute to the rock’n’roll era that had a huge impact on him as a child .So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid ?Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden touch had had a string of box-office success , from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump . 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图未眠夜》到《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。 backburner是“次要地位;一时不重要的地位” 。golden touch 是“点金术” 。Sleepless in Seattle , Toy Story , Apollo 13 , Philadelphia 和Forrest Gump 都是电影片名。 3)讨论:译者对民族文化有什么责任? 2. Is translation a science or an art why? 讨论 试译: 1. Night and fog didn’t worry the young people. 2. Fine feathers make fine birds. 3. Last night I heard him driving his pigs to market. 1. 夜色沉沉,大雾弥漫,可这并没有使这些年轻人感到忧虑。 2. 人靠衣裳马靠鞍 或 佛要金装,人要衣装。 3. 我昨夜听见她鼾声如雷。 下列翻译有何不妥? 1. Millet made a portrait of Lady Chesterfield , which flattered her . 米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。 2. High vaulted rooms with cool uncarpeted floors , great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time ,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country . 高拱顶的房间里,没铺地毯的地板显得凉
您可能关注的文档
最近下载
- 上锁挂牌管理制度[1].doc VIP
- 精细化工工艺学(第三)第2章表面活性剂.ppt VIP
- 第2课第二次鸦片战争导学案(有答案).pdf VIP
- 《土壤的成分》教案-2024-2025学年青岛版(五四制)(2024)小学科学三年级上册.docx VIP
- 2025中国融通旅业发展集团有限公司社会招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 绿色节能的成本和效益(学时).ppt VIP
- 《土壤的种类》教案-2024-2025学年青岛版(五四制)(2024)小学科学三年级上册.docx VIP
- 基于PLC的智能微波炉控制系统设计.doc VIP
- 监控-投诉-通用-L2.docx
- 污水处理厂设施设备安全操作规程.doc VIP
文档评论(0)