英语新闻热词hot_words.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“备”则“倍” 有准备、有规划的人生更精彩! Hot Words(3) 主力军 major driving force 随着农业和农村信息化的发展,农业、农村电子商务将进入蓬勃发展时期,农村网民将成为我国网民增长的“主力军”。 请看新华社的报道: Farmers will become a major driving force in the growth of Chinas Internet population, which is already the worlds biggest with its number exceeding 420 million, according to a blue paper recently released by a publishing house. 根据(社会科学文献)出版社近日发布的一份蓝皮书,农民将成为我国网民增长的“主力军”。我国目前网民人数超过4.2亿人,高居全球首位。 文中的major driving force就是指“主力军”,其中driving force就是我们常说的“推动力”。我们平时说的计算机“驱动程序”就可以用driver表示。 Blue paper指出版社发表的“蓝皮书”,我们平时还常听说某机构发表“白皮书、黄皮书”等等。“皮书”最早源于政府部门对某个专门问题的特定报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面也是白纸黑字,所以称为white paper(白皮书)。现在这一概念也被其他研究机构借用。这里的blue和white只是惯用的封皮颜色不同。使用blue paper和white paper的国家最多,特别是white paper已成为国际上公认的正式官方文件。 假日出游 holiday getaway 国庆长假就要来了,你为自己的假期准备了什么精彩的节目呢?不只是国内上班族,就连居住在我国的老外朋友们也加入了假日出游的大军。请看《中国日报》的报道: Expats living in Beijing are joining the record number of Chinese people who will be making the great holiday getaway. 住在北京的外籍人士开始加入创纪录的假日出游大军。 文中的holiday getaway就是指“假日出游”,getaway在这里指的是“短假;假日休闲地;适合度假的地方”,从另一方面看,getaway本意是“逃亡、逃走”,holiday getaway也就形象描述出了人们利用节假日逃离平时繁忙的工作生活,好好happy一把的心态。 国庆假期临近,与假日有关的消费已经出现增长,在节假日由于人们普遍参与各项休闲娱乐活动而引发的消费热潮被称为holiday economy(假日经济)。去野外露营的朋友可要提前联系好holiday camp(度假营地)。但有些朋友在假期需要值班,他们过的可就是busmans holiday(照常工作的假日)了。 城际高铁 intercity high-speed rail 我国中部地区首条城际高铁——昌九城际高铁近日正式开通运行。开通运行后,江西南昌至九江最快45分钟即可到达,两城将形成“一小时城际圈”。 请看相关报道: The intercity high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East Chinas Jiangxi province began operation on Monday, as part of the long-term plan of the railway network in China. The new train service would cover the 135-km journey in 45 minutes. 连接江西省南昌市和九江市的城际高铁本周一开始运行,这是我国铁路运输长期规划项目之一。新城际高铁将把135公里路程的运行时间缩短至45分钟。 文中的intercity high-speed rail就是指“城际高铁”,high-speed rail就是我们现在相当熟悉的“高速铁路”,平时坐动车,你是不是留意过车厢上写的CRH呢?它就是China Railway High-speed的简称。在正式运行前,线路一般会进行trial operation(试运行)。 Intercity也就是指“城市间的,城际的”,但inner city可不是指“城市内部的”,它其实说的是“市中心区”,而且是经常带有社会问题的地区,因此可以解释成“市中心平民区”。我们生活中常常遇到一些“大小孩儿”,他们性格中被视为有如儿童的部分就被称

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档