- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级口译笔试电子试卷答案和听力文字原稿1998.3.doc
1998.3
上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试
参考答案:
SECTION 1:LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. formal committee meetings 2. several reasons
3. feel more committed to 4. imaginative and informed decisions
5. have drawbacks 6. more group pressure
7. seem to be ideal sizes 8. from the floor
9. the style of its leader 10. let everyone speak
11. take a vote 12. seconded and discussed
13. a consensus of members 14. circulated in advance
15. a list of points 16. is to speed up
17. in logical order 18. the meeting’s function
19. structured and planned 20. chance conversations
Part B: Listening comprehension
1-5 B D C C B 6-10 C C C D B
11-15 D B A C B 16-20 D A C B D
SECTION 2: READING TEST
1-5 B C D A C 6-10 D B B D A
11-15 C B A A D 16-20 D B A C C
SECTION 3: TRANSLATION TEST
“责任”、“荣誉”和“国家”这三个神圣的词庄严地责成你们应成为怎样的人,能成为怎样的人,将成为怎样的人。这三个词要求你们在失去勇气时鼓起勇气,在失去信念时恢复信念,在失去希望时产生希望。我认灾,这些词教导你们在真正失败时要自尊和不屈不挠,在成功时要谦和,不要以言代行,不要寻求安逸,而要面对困难和挑战的压力;要学会在风浪中傲然几立,而对失败者应该予以同情;要有纯洁的心灵,要有崇高的目标;要能笑会哭;要走向未来,但不可过去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真正的伟大在于纯朴,真正的智慧在于开明,真正的刚毅在于温柔。简而言之,这些词教导你们在成为一名勇猛之士的同时,也要成为一位谦谦君子。
SECTION 4: LISTENINGTEST
Part A: Note-taking and Gap-filling
1. Ten 2. adult / adolescent
3. egocentricity 4. receive
5. object/target 6. attachment
7. loses 8. father
9. differences 10. unconditional
11. Net/fulfilled 12. expectation
13. relationship 14. natural
15. law 16. adventure
17. world 18. conditional
19. positive 20. withdrawn
Part B: Listening and Translation
Ⅰ. Sentence Translation
1. 就我所知,妇女几乎在所有岗位上比男性同事受到的压力小,也更善于应付。
2. 我们采访了300多位来自试图实施办公自动化的不同机构的人,但是看来成功的实例很少。
3. 政治分析家说,在这个非洲国家,暴力已达到一个危机点,对该国刚产生的民主体制构成了重大威胁。
4. 暴风雨使城里大片地区数千居民的电力供应中断,使学校和许多工厂关门。
5. 一位叫约翰逊的先生从洛杉矶打来长途电话,说他们还未收到我们寄出的样品。他们等得心急了。
Ⅱ. Passage Translation
1. 外出度假时,明智的做法是把家里的钥匙
文档评论(0)