英汉翻译 句子翻译二.pptVIP

  • 63
  • 0
  • 约1.89万字
  • 约 61页
  • 2016-01-15 发布于江苏
  • 举报
英汉翻译 句子翻译二.ppt

在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。 11. Another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。 12. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. 家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊! B. 把原文中的主从复合句(Complex Sentence)译成一句 4. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档