- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要
从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程
中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。
一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指导翻译思维
认知过程的普遍规范。翻译是一涉及语际间转换的交际活动,因而对
人类交际活动的研究,则成为翻译研究中的一个视角。
本文以哈贝马斯的交往行为理论为基础,将交往行为理论的主旨
思想运用于文学翻译研究,试图从交往理性的角度研究文学翻译的认
知过程,并对鲁迅的著名小说《阿Q正传》的两英文译本进行对比研
究。本文可分为4个部分。
本文第一章具体介绍了交往行为理论中的几个重要概念,如交往
主体、交往背景知识、交往媒介和交往目的。既而讨论了交往行为理
论的理论基础。
第二章致力于交往理性在文学翻译中的构建。首先表述了文学翻
译是一特殊的交往形式。然后分析了交往理性与工具理性的不同,并
着重从两个方面,即“三个世界理念和“主体间性”理念对翻译研
究中交往理性的体现做了研究。
第三章从认知、交往和文学翻译三者的相互关系入手,指出交往
理性在文学翻译中的具体运用可从其在翻译认知过程中的体现来阐
释。既而逐一探究了文学翻译认知的三个过程(阅读环节、中间环节
和表达环节),探讨了三个过程中译者作为一交往主体如何在“道德
维度、“常理维度和“心理维度”上与其他主体进行交往对话。
第四章基于交往理性的研究,通过引例分析,对《阿Q正传》的
两英文译本作了对比、评价和讨论。
最后,本文得出以下结论:文学翻译是一复杂的交往行动,交往
理性在整个翻译认知过程中应起重要的作用。在理性的指导下,翻译
活动从单纯的语码转换转为言语有效性基础上的人际关系的确立,从
强调单个主体地位的主客体关系转换为多个主体拥有平等对话和交
流权利的主体间性关系,以此实现译本的最大接受性和美学性。
将交往行为理论用于翻译的阐释目前还是一个不够完善的理论
体系。任何一种理论都必然有其不足,和有其需要深入发展的空间。
本文的写作意义即在于对该理论在文学翻译认知过程中的阐释和扩
展,以求为同一文学作品的不同译本的评价分析提供新视角。
关键词:交往理性,文学翻译,认知,《阿Q正传》
Abstract
Toacertain is seenasa
extent,translation
increasinglyprocess,in
the
whichtranslatorencounterschoicesandalternatives.In
many addition,
thetranslationincludes and a
process understandingexpressing,namely
noefforttofinda rule
cognitiveprocess.Scholarsspare general
forthe has been
accountingthinkingprocess.Translationlong heldasa
communication becomes
activity.Therefore,communication
approach
oneofthechoicesto translation.
study
Inthis on Communicative
thesis,based
您可能关注的文档
最近下载
- 关于印发《关于推动中央企业加快司库体系建设进一步加强资金管理的意见》的通知.docx VIP
- 转炉和阳极炉讲解.ppt VIP
- 往届二外小升初分班数学测试卷(有答案).pdf VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.pdf VIP
- 《水利水电工程施工监理规范sl288-2014表格》2016年1月更新.docx VIP
- 线路题库维护考试题库汇总.docx VIP
- 轮毂设计验证计划和报告(DVP&R).xls VIP
- 2025年国家低压电工作业证理论考试题库(含答案).pdf
- 新版GMP口服固体制剂多品种共线生产风险评估报告.pdf VIP
- 重庆某220kv变电站工程施工组织设计(精品).doc VIP
文档评论(0)