交往理性及文学翻译--_--针对《阿Q正传》两译本对比分析研究.pdf

交往理性及文学翻译--_--针对《阿Q正传》两译本对比分析研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程 中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。 一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指导翻译思维 认知过程的普遍规范。翻译是一涉及语际间转换的交际活动,因而对 人类交际活动的研究,则成为翻译研究中的一个视角。 本文以哈贝马斯的交往行为理论为基础,将交往行为理论的主旨 思想运用于文学翻译研究,试图从交往理性的角度研究文学翻译的认 知过程,并对鲁迅的著名小说《阿Q正传》的两英文译本进行对比研 究。本文可分为4个部分。 本文第一章具体介绍了交往行为理论中的几个重要概念,如交往 主体、交往背景知识、交往媒介和交往目的。既而讨论了交往行为理 论的理论基础。 第二章致力于交往理性在文学翻译中的构建。首先表述了文学翻 译是一特殊的交往形式。然后分析了交往理性与工具理性的不同,并 着重从两个方面,即“三个世界理念和“主体间性”理念对翻译研 究中交往理性的体现做了研究。 第三章从认知、交往和文学翻译三者的相互关系入手,指出交往 理性在文学翻译中的具体运用可从其在翻译认知过程中的体现来阐 释。既而逐一探究了文学翻译认知的三个过程(阅读环节、中间环节 和表达环节),探讨了三个过程中译者作为一交往主体如何在“道德 维度、“常理维度和“心理维度”上与其他主体进行交往对话。 第四章基于交往理性的研究,通过引例分析,对《阿Q正传》的 两英文译本作了对比、评价和讨论。 最后,本文得出以下结论:文学翻译是一复杂的交往行动,交往 理性在整个翻译认知过程中应起重要的作用。在理性的指导下,翻译 活动从单纯的语码转换转为言语有效性基础上的人际关系的确立,从 强调单个主体地位的主客体关系转换为多个主体拥有平等对话和交 流权利的主体间性关系,以此实现译本的最大接受性和美学性。 将交往行为理论用于翻译的阐释目前还是一个不够完善的理论 体系。任何一种理论都必然有其不足,和有其需要深入发展的空间。 本文的写作意义即在于对该理论在文学翻译认知过程中的阐释和扩 展,以求为同一文学作品的不同译本的评价分析提供新视角。 关键词:交往理性,文学翻译,认知,《阿Q正传》 Abstract Toacertain is seenasa extent,translation increasinglyprocess,in the whichtranslatorencounterschoicesandalternatives.In many addition, thetranslationincludes and a process understandingexpressing,namely noefforttofinda rule cognitiveprocess.Scholarsspare general forthe has been accountingthinkingprocess.Translationlong heldasa communication becomes activity.Therefore,communication approach oneofthechoicesto translation. study Inthis on Communicative thesis,based

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档