论经济法律合同的翻译策略 --_--从语用等效角度.pdf

论经济法律合同的翻译策略 --_--从语用等效角度.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论经济法律合同的翻译策略 .——从语用等效角度 摘要 自中国改革开放尤其是加入世贸组织以来,法律合同翻译逐渐引起翻译者的 注意。然而,法律文本翻译方面却存在诸多问题,这些问题主要可归纳为两类: 翻译不准确和译文不可读性。原因主要在于,一方面,由于自身的特点法律翻译 是非常急需的工作,但法律翻译并未引起应有的重视;另一方面,在目前的经济 法律合同翻译领域尚没有系统的策略和方法总结,缺少可以有效支撑法律合同翻 译的理论。 鉴于我国正在大力加强法制化建设和发展对外贸易,针对当前我国的经济法 律、法规翻译领域的情况,文章从分析和比较英语和汉语合同的语言特色及文体 特征入手,探讨了规范英汉汉英经济法律合同的翻译策略,并且将“语用等效” 理论作为法律合同翻译实践和翻译批评理论的指导理论,以期对解决上面提到的 问题有所指导。 作为现代翻译理论,语用等效为法律合同翻译提供了新的方法。许多学者在 该理论的指引下对文学语言进行了研究,取得了瞩目的成就。本文作者认为语用 等效理论同样适用于法律文本翻译,从而指导经济法律合同的翻译。本文应用语 用等效理论来指导经济法律合同的翻译。文中指出:语用等效可以从两个方面来 实现:语用语言对等和社会语用对等。就其社会功能而言,合同语言包含独特的 文体特征,这些特征是翻译中关键。要达到语用语言对等,翻译者应遵循一定的 语言翻译规则,这些规则是在详细分析了经济合同的语言及语用特色和文体特征 之后提出的。要达到社会语用对等,翻译者应将法律文化因索考虑在内。法律翻 译已经不再是一个简单的符号转换过程,而成为法律体系中一种具有交互性的法 律文化活动。译者可以对法律文本的句法、否定方式、语态和词性等多方面进行 变动,甚至可以在适当的时候对原文进行增删,目的是使翻译的法律条文更加准 确、可读性强更。法律对等,即法律效力上的对等,应成为译者所遵循的基本准 则。 本文只是在经济法律合同翻译方面做了阶段性的研究,首次提出采用“语用 等效”理论来指导经济法律合同的翻译。作者发现,语用等效理论为提高经济法 律合同翻译的准确性和可读性提供了更为有效的方法。而且,也为解读和评估法 律文本翻译提供了新的视角。文中的一些翻译方法和规律是在分析经贸法律合同 翻译方面的案例的基础上提出的,对科技文本翻译研究可能有所贡献,同时也拓 展了对语用学的研究。 关键词:经济合同、语用等效、法律翻译 Onthe for EconomicContractTranslation StrategiesLegal ——.Fromthe of PerspectivePragmaticEquivalence Abstract SinceChina’Sreformand in to accession openingup,andparticular,China’S contract has WTO,legaltranslation graduallycaught afew have in of occurredthetranslation canbe quite problems texts,which legal classifiedintotwo is andtheother majortypes:oneimprecision unreadability.The

您可能关注的文档

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档