从主体性到主体间性--_--论翻译中译者和其他翻译主体的动态关系.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约 63页
  • 2016-01-21 发布于安徽
  • 举报

从主体性到主体间性--_--论翻译中译者和其他翻译主体的动态关系.pdf

From to SubjectivityInter-subjectivity 摘要 传统的翻译理论认为翻译就是复制作者原意。“忠实”于原作者、与原文本“对等” 被视为翻译标准的金科玉律,这是一种静态的文本研究,译者的主体作用必然被遮蔽, 译者成为依附原文的奴仆。原作者和原文文本的地位至高无上,译者的主观能动性被忽 略了。 随着二十世纪八十年代在西方出现的翻译研究“文化转向”以及翻译研究逐步由规 范走向描写,翻译研究开始由传统的语言层面转换,跨越到把翻译放到社会、历史、文 化和经济等之中去研究,对翻译主体性的认识开始受到越来越多研究者的重视。译者主 体性的研究从被忽略到被确认,直至成为热点研究课题。 但译者的主体性的发挥失去了控制因素。原文、读者和译语文化对译者的的影响没 有引起足够的重视。 笔者认为,翻译是一个由人参与交际的过程,在这个过程中译者占主导地位。但译 者是在一定文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的。因此,译者主体性的研究, 离不开其它交际参与主体的研究, 包括原作的创作主体——作者, 译文的阅读主体一 一读者, 影响甚至决定翻译文本接受与选择的赞助人。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档