基于语言服务视角的翻译质量评估研究-王华树-高寒雨.pdfVIP

基于语言服务视角的翻译质量评估研究-王华树-高寒雨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语言服务视角的翻译质量评估研究-王华树-高寒雨

基于语言服务视角的翻译质量评估研究 1 王华树 高寒雨 (北京师范大学,北京大学MTI 教育中心 北京 100871) _______________________________________________________________________________ [摘 要] 本文通过文献分析发现前人研究翻译质量评估的侧重点主要集中在 “译文文 本”分析的微观层面,而从翻译生产过程的角度探讨翻译质量评估的研究并不多见。本文从 语言服务的宏观视角出发,详细论述了同翻译质量密不可分的诸多要素,包括原文质量、时 间、成本、译员/ 团队水平、翻译流程、翻译技术以及客户要求等,旨在为今后的翻译质量 研究提供产业化和职业化的研究视角。 [关键词] 语言服务;翻译质量;质量评估;翻译项目;翻译过程 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号] _______________________________________________________________________________ 一、引言 在现代社会中,语言服务行业的健康发展离不开优良的翻译质量。翻译质量的重要性日 益受到社会的重视,国家层面的语言服务标准和规范顺时而生。例如,欧盟的 “EN-15038:2006”统一翻译服务标准、美国的“ASTM F2575-06 ”翻译质量保证标准指南、 加拿大的“CAN/CGSB-131.10-2008 ”翻译服务标准以及中国国家质量监督检验检疫总局发 布的 《翻译服务规范第1 部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第 2 部分:口译》等。这些语言服务行业的标准,不仅从译文的质量,还从译文生产过程的多个 方面进行规范,旨在更全面地保障翻译质量。在语言服务过程中,翻译质量的评估是翻译项 目的生命线,贯穿于整个翻译流程,包括译前、译中和译后处理、监控和再加工等过程。从 理论层面上来看,国内外学者对翻译质量评估已经做了大量的研究。然而,通过文献分析, 我们发现多数研究具有明显的时代局限性。本文则从当前语言服务的视角出发,在翻译实践 的层面上着重论述影响翻译质量的关键因素。 二、国内外翻译质量评估研究现状 翻译质量 (Translation Quality )和翻译质量评估 (Translation Quality Assessment )一直 是翻译研究的重点。自1971 年Reiss 的《翻译批评:潜力与制约》问世以来,国外翻译质 量评估已经发展了四十余年,其研究重点关注理论层面的模式研究。纵观前人的研究,House 和 Williams 的分类方法在学界处于主流地位。House 在 《翻译质量评估—修订的模式》[1] 中将前人研究分成四类:一是评估翻译质量的新阐释学方法;二是评估翻译质量的读者反应 为取向/行为模式;三是以文本为本评估翻译质量的模式;四是语言学为主的模式。Williams [2] 在 《翻译质量评估:论辩理论模式》中将前人研究分为量化模式和非量化模式。在国际翻 译批评界,比较有影响的翻译质量评估模式主要有Reiss 的“语篇类型原则”[3] 、House 的“功 1 [作者简介] 王华树,男,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI 教育中心翻译技术讲师,研究方 向:应用翻译理论与实践、现代翻译技术、翻译质量控制;高寒雨,女,北京大学MTI 教育中心翻译硕士 研究生,研究方向:应用翻译理论与实践。 1 能—语用原则” [1] [4] 、Williams “文本论辩原则”[2]等。Reiss 把文本功能引入翻译批评,提出 建立系统性、综合性的文本分析模式,试图为翻译批评提出客观的标准,建构总体的框架, 形成一个可以自动调节的幅度和范围。House 基于目的论/功能主义的方法,提出了“翻译分 类学”的概念,即根据原文文本功能及译文文本功能的异同将翻译划分为“显性翻译”和“隐性 翻译”,并相应提出了不同的翻译质量评估模式。Williams “在语篇的基础上以全新的视角提 出文本的论辩图式应是翻译质量评估的最佳准则,翻译

文档评论(0)

牛X文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档