- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4-1定语从句翻译.doc
二、限制性定语从句的翻译
??? 限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象。根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
1)前置法:即把定语从句翻译到所修饰的先行词的前面,可以用“的”来连接。该译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。例如:
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity of light did not vary.
然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
2)后置法:即把定语从句译成后置的并列分句。该译法一般适用于结构比较复杂的限制性定语从句或译成前置的定语而不符合汉语表达习惯的限制性定语从句。例如:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been improved rapidly.
他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。
3)融合法:即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较密切,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be”带有定语从句的句型。例如:
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些人坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。(原句中的主句部分There are those翻译成“有些人”,充当汉语句子的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
To kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years, effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.
在最初的几年里,杂草可能在农作物之间繁茂地蔓生,为了消灭这些杂草,需要有效的除草剂,发挥与耕地同样的消灭杂草的作用。(如果将which引导的定语从句直接翻译成weed的修饰语,则整个句子显得冗杂,所以此处将定语从句直接翻译成weed的谓语部分。)
4)断开法:当从句的前置或后置都会影响到上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris from which Earth formed were just arriving.
最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
?
三、非限制性定语从句的翻译
??? 非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:
1)译成独立句:一般来说,很少将非限制性定语从句译成带“的”的定语词组,而是将句子的从句与主句分别译出,独立成句。例如:
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大
文档评论(0)