论我国近期的翻译理论应用研究[A].docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.42万字
  • 约 10页
  • 2016-01-23 发布于安徽
  • 举报
--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

论我国近期的翻译理论研究 杨自俭 为选编《翻译新论》,这几年我花了不少时间阅读研究翻译的论着与文章,重点是1983—1992年间的,这10年我们的翻译工作领域扩大了,除文学艺术外,社科、科技、经济、文化、教育、军事和民族语文等方面的译着,不论数量与质量都有很大的发展1;成立学术团体,创办刊物与出版社,开展学术讨论与翻译服务,加强国际交流等工作都出现了崭新的局面;理论研究的意识有明显增强,学科建设在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研究三个层次上都取得了可喜的成果,开创了一个新的历史时期。本文拟就10年来这三个层次的研究加以论述。 各类文体翻译研究 每个学科发展的第一个阶段,其理论研究大都是经验式的封闭性宏观描述,有的虽可称精言宏论,但范畴模糊,解释不一,当然谈不上理论的系统性。笔者认为,我们的译学研究 80年代以前基本上处于这样的阶段。从80年代初开始各类文体翻译研究有了一个新的进展,除文学作品外,新闻、科技、法律、社科、应用文等文体的翻译研究逐渐增多,《上海科技翻译》和《中国科技翻译》创刊后,科技和经贸等实用文体的翻译研究显着增加,此外口译研究也明显呈上升趋势。与过去相比有两大差异,一是翻译的题材和体裁广泛了,实用性的突出了;二是对文体特征研究的细致了。总之可说是进入了各类文体翻译的微观研究阶段。10年中在这方面取得突出成绩的代表性著作有翁显良的《意态由来画不成?》

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档