- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第十一讲习语翻译.ppt
Translating Proverbs and Quotations 谚语、引语的翻译 谚语的翻译 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国的或者外国的谚语。所以谚语的准确翻译是非常必要的,当然也是非常不容易的。 幸运的是,现在许多谚语流行甚广,翻译起来并不是一道不可逾越的障碍。事实上,世界各种语种中有相当数量的谚语有着非常相似的语言形式和含义,而且,千百年来各国之间的或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。 谚语的翻译大致可分为3种类型 形 同 意 合 型 形 似 意 合 型 形 异 意 合 型 形同意合型 Money can’t buy time . 寸金难买寸光阴 Out of sight ,out of mind. 眼不见为净 Business is business. 公事公办 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 Misfortunes never come alone . 祸不单行 To fish in troubled water. 混水摸鱼 A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报 In time of peace prepare for war. 居安思危 Great minds think alike. 英雄所见略同 A fall into a pit ,a gain in your wit. 吃一堑,长一智 The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后事之师。 A young idler,an old begger . 少壮不努力,老大徒伤悲。 The tongue cuts the throat. 祸从口出/言多必失 形似意合型 Kill two birds with one stone. 一箭双雕 Teach the fish to swim. 班门弄斧 Let sleeping dogs lie. 不要打草惊蛇 Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳 There is no smokewithout fire. 无风不起浪 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 Much will have more 得寸进尺 Every potter praises his pot 王婆卖瓜,自卖自夸 Diamone cut diamond 强中更有强中手 Take a spear to kill a fly 杀鸡用牛刀 Gifts blind the eyes 拿了手软,吃了嘴软 All roads lead to Rome 殊途同归 Peace on the forehead and war in the mind 口蜜腹剑 The same knife cuts the bread and the fingers 水能载舟,亦能覆舟 Better die with honor than live with shame 宁可玉碎,不为瓦全 Love me, love my dogs 爱屋及乌 The sauce is better than the fish 喧宾夺主 Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分 The pupil outdoes(超过)the master 青出于蓝而胜于蓝 形异意合型 (形相远, 意相近) Rest breeds rust 生命在于运动 Names are debts 树大招风/ 人怕出名猪怕壮 Nothing venture,nothing have 不入虎穴,焉得虎子 Things done cannot be undone 木已成舟/覆水难收 True blue will never stain 真金不怕火炼 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏 Take things as they come 既来之,则安之 Penny wise and pound foolish 因小失大 Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨. Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜. Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒. A watched pot nev
您可能关注的文档
最近下载
- 内部调动审批表(模板) .pdf VIP
- 《职工非因工伤残或因病丧失劳动能力程度鉴定标准(试行)》.doc VIP
- 民宿项目建设可行性研究报告.docx VIP
- IEC 61133-2006 车辆组装和运行前的整车试验规范(中文).docx VIP
- 部编人教版七年级历史上册第19课《北魏政治和北方民族大交融》说课课件(共24张).ppt VIP
- 2025年儿童青少年近视防控白皮书.pdf VIP
- 2024年执业助理医师(临床)考试备考重点题库(600题版).doc VIP
- 2023年口腔助理医师考试备考重点题库(600题版).docx VIP
- 临床研究答辩.pptx VIP
- 西门子S7-200 SMART PLC应用技术图解项目教程全册教案.docx VIP
文档评论(0)