人工智能课件.part2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人工智能课件.part2.ppt

请看下例: Good morning. How do you do? Here is a cup of tea for you. 如果词典仅登录单词,并假定系统中的语法规则是完备的,处理程序是正确的, 以上各句也只会被分别译成以下的汉语句子: 好的早晨。 你怎样做? 这里有一杯为了你的茶。 中国人看了会莫名其妙吧?因此,通常也要把一些固定词组作为基本构成要素。 但是这个口子一开,犹如洪水决堤,即使当代计算机的海存也难以包容。因此, 对超越单词的 基本构成要素必须加以限制,机器翻译还是要回到要素合成原理上。 即使将“Good morning”这样的固定词组吸收到词典中,也不能解决所有的翻译问题,因为翻译需要根据具体的语言环境选择恰当的目标语言的表达方式。例如, 朋友之间问好,将“Good morning”译成“你早”是恰当的。 但如果是晚辈问候长辈或下级问候上级,最好译成“您早”。一种取巧的办法是不分“你”和“您”, 而含混地译式“早晨好”。但英美人在上午11点见面仍可以说“Good morning”, 如果在此场景中仍译成“早晨好”, 中国人又会觉得别扭了. 由此可见,好的翻译决不是仅靠要素合成原理就能实现的。不过, 这么多复杂而又微妙的问题不是眼下立刻能够解决的。 现在的机器翻译系统主要用于翻译科学论文等客观记述事实的、不带感情色彩的文章, 因而可以认为要素合成原理是适用的。 2 . 4 句子的剖析与翻译 句子是表达一个完整意思的语言单位。 现在的机器翻译系统基本上是一句对一句地进行翻译的, 由于机器翻译依据的是要素合成原理, 因此就有必要研究如何把原文的句 子分解成基本构成要素(简称原文分析)以及如何根据基本构成要素结合成译文的句子(简称译文生成)。为了开发一个好的机器翻译系统,原文分析与译文生成都有很多的问 题需要深人研究,不过,分析似乎处于更重要的地位。 分析与生成都要依据某种语言理论去进行, 计算语言学为适应机器翻译等自然语言 处理技术的需要发展了一系列新的语言理论,如上下文无关短语结构语法、 扩充转移网络、格语法、广义短语结构语法、词汇功能语法、功能合一语法等. 我们不打算系统介绍这些语法理论及其在分析生成中的应用,而只选用这些语法以及传统语法中的一些基本概念与规则,用以阐述原文分析的方法步骤。 请考察下面的英语句子及一些语法公式: I like a red apple (1) 句子→代词十动词十名词短语(2) 名词短语→冠词十名词   (3) 名词短语→冠词十形容词十名词 (4) 与(1)类似的句子的结构都可以用规则(2)和(4)加以解释。 当然为了覆盖英语的各种各样的句型, 仅有规则(2)~(4)是远远不够的,但是这样的规则毕竞有限, 数量可以 控制。采用这种办法实现了利用有限的规则组合无穷多的英语句子。 机器翻译系统不可能在任意的英语句子与汉语句子之间建立一一对应的关系, 但是可以在反映英语句子结构的语法公式与反映汉语句子结构的语法公式之间建立对应关系, 就(2), (4)而言则有 (英)名词十动词十名词短语 对应 (汉)名词十动词十名词短语   (5) (英)冠词十形容词十名词  对应 (汉)数量词十形容词十名词 (6) (5),(6)表示了英语与汉语某些句法结构的对应关系。 除了英语的冠词要替换为汉语的数量词外, 两者之间几乎没有什么区别, 因而两种语言之间句法结构转换的必要性 表现得不明显。但这里只涉及到肯定陈述句及名词短语的一部分结构。 如果考虑到疑问句、否定句、被动句等等, 情况就不—样了。 依据英汉句法结构对应关系(5),(6)就可以将英语句子(1)翻译成汉语,得到的汉语句子是. 我喜欢一个红苹果。     (7) 如果考虑到汉语名词前的数量词“一个”在不强调数量的情况下是可以省略的,而在(7) 中,“红苹果”只是“喜欢”的一般对象,“一个”应该省去,于是有 我喜欢红苹果 从这个简单的例子可以看出剖析一个句子的结构在翻译中所起的关键作用, 同时也可以 看到,为了生成一个合格的译文句子, 还需要给计算机配备足够多的语言知识与客观世界知识。 众所周知,英语有以下5个基本句型: S十V S+V+C  S十V十O    S十V十O十C S十V十O1十O2 这里S,V,O, C分别代表主语,谓语动词,宾语,补语,O1,O2则分别表示间接宾语与直接宾语.只要对英语的这5

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档