翻译策略的历史文化观___关于中国四次翻译高潮期研析.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约31.76万字
  • 约 100页
  • 2016-01-27 发布于安徽
  • 举报

翻译策略的历史文化观___关于中国四次翻译高潮期研析.pdf

摘要 摘要 近年来翻译研究领域得到蓬勃发展,尤其是文化转向后对这个领域大为拓 展,其基本成果之一就是人们已普遍认识到翻译不是在真空中进行,而是诸多 因素(包括宏观和微观的)影响下的综合产物。相应地,作为翻译活动重要组 成部分的翻译策略的选择,也不应仍被仅仅看作是译者个人随机、偶然的决定, 而关于这一方面的研究似乎还未得到应有的重视。事实上,以往的译论倾向于 单纯评判某个翻译策略的优劣,而忽视翻译策略择取的背后的深层动因。在当 今翻译研究转向注重宏观历史文化背景的影响下,译者有必要去探究“为什么” 某个时期采取了某种翻译策略,而不是脱离具体历史情境,仅仅静态地去评价 翻译策略的对与错。关于这一方面的研究,西方翻译理论中以巴斯耐特与勒弗 维尔为代表的文化历史学派已经有了相当深入的探索,而他们的研究方法与研 究成果亦值得我们借鉴与吸收。 中国翻译历史源远流长,而有关翻译策略的讨论可以最早追溯到汉代佛经 翻译时期的“文”、“质”说,此后又有明清时期科技文献翻译出现的“创译”、 “译述”等策略,以及五四前后社会科学与文学翻译时期关于归化和欧化(洋 化)翻译策略的讨论,直至今天被中国翻译理论界广

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档