- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学译本创造的方法句子空缺创新.ppt
《老子》译本节选 原文:使民重死,而不远徙 《天净沙·秋思》译本 原文:枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 Thank You 文学译本创造的方法-句法空缺 南昌大学外国语学院 14级翻译硕士 蔡冰冰 董黛 刘清珍 袁逢雨 节选自《飘》译本 1. 原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. 译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。 (傅东华译) 2. 原文:Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 译文:1861年4月一个晴明的下午,思嘉小姐在塔拉庄园的住宅,由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的走廊里,显得颇为妩媚动人。 儿童文学作品 1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具特色。 原文:There were badgers here, I’ve been told, long before that same city ever came to be. 译文:听说,在那座城池出现很久很久以前,这儿就有獾。 分析:原文是宾语在前,紧接着是主语和谓语,状语在后,这是为了强调作为宾语的内容,而若译文也采用这样的结构,就会使文章语言变得不伦不类,从而失去了翻译的目的。 2.原文:Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way, and said, “Hullo, washerwoman! Half a pair of socks and a pillow—cases short this week! Mind it doesn’t occur again!” 译文:有一回,他碰上一只狐狸,那狐狸停下来,讥讽地朝他上下打量了一番,说:“喂, 洗衣婆,这星期少了我一只袜子,一个枕套!下次留神别再犯!” 分析:原文用了很长的定语从句来修饰句子的宾语,若译文不改变语序进行直译,译过来的句子就会显得臃肿不堪,而杨先生在原文的基础上,将原句译成后置的并列分句,言简意赅,读来让人一目了然。 3. 原文:He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late morning。 译文:一般说,如果你急于见他,你就得在清晨或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去等他。 分析:原文是一个被动句,这在正式书面英语中非常常见,相比较之下,汉语中的被动句出现的比较少。因此,若将原文以被动句的形式翻译成汉语,译文会不符合汉语语言习惯,也会对小读者的理解造成困扰。 节选自《名利场》译本 When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls, which Joseph Sedley had brought home to his sister, she said, with perfect truth, “that it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world, and orphan without friends or kindred. (Thackeray,2006:22) ?译文:利荷加看了乔瑟夫·塞特笠给妹
文档评论(0)