- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学与翻译创新.ppt
注意风格的整体性 注意保持原句的句法结构 注意不要归化过度 整体把握:整体性原则要求创作者从整体上把握艺术创作的全过程。译者在翻译的过程中要有一种整体和谐意识,整体理解,整体传达,整体转换。在原作解读方面,通过对原作的感知,理解和领悟,领会和把握原作的内在意蕴和结果的艺术。 意译为主:在翻译实践中,原作内容和形式的传达往往产生矛盾。译作要让读者看懂,就必须要把它的意思翻译出来,有时候就需要意译。 ?以句为元:以句为元并不是一定要把原作的一个句子译作一个句子。译者根据整体和谐的原则,可以把原作里的一个句子译成一个句子,也可以译成几个句子,也可以把原作里的两个或者更多的句子译成一个句子。 以得补失:?由于译者的体会与原作的艺术现实之间有一定的距离,他在翻译中必然会遇到主观与客观,意会与言传之间的矛盾。在这种情况下,有经验的译者往往因困难见巧,采取以得补失的手段,在不和谐中创造和谐。 显隐得当?:文学翻译是一种审美的创造性的活动,译者作为创造的主体,他的个性必然要在译作中显现出来。但是文学翻译毕竟是隐性的艺术,译者的再创造是要受原作约束的,他不能像画家和诗人那样挥洒自如的表现自我,所以这就需要显隐得当 * * 以文学翻译活动(文学翻译的基本理论、翻译批评、文学翻译史)为主要的研究对象,对文学翻译活动中译者与原作者、译者与原作、译者与读者、译者与译作、以及译者与读者间的关系进行描述与科学分析,并探讨文本类型和地位、翻译目的、文化背景、社会意识等诸多因素对文学翻译的影响,从而揭示其本质特征。 科学性与艺术性的统一 艺术性在于文学翻译学是结合语言学、文学、美学、翻译学、文艺学和心理学等诸多学科的跨学科研究,其中很多学科属于艺术范畴或与艺术有交界处。 文学翻译作为一门学科,本质是一门科学,正因为其所研究的是文学翻译活动的客观过程及规律,所以同时具有科学性。 文学翻译界说 茅盾给文学翻译下的定义:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。” 苏联文艺学派的代表人物加切奇拉泽则认为“文学翻译是文学创作的一种形式,它同原作在创作中要表现生活现实的功能相似。” 郑海凌提出“文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容和艺术风格再现的把握,是用另一种语言恰到好处的完整的再现其艺术形象和风格。” 1、对象的不同。文学翻译的对象是文学作品,具体说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影视作品。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等等。 2、语言形式的不同。文学翻译采用的是文学语言,而非文学翻译采用的是非文学语言。 3、翻译手段不同。文学翻译采用的是文学艺术手段,而非文学翻译采用的是技术性手段。 4、对二者翻译的要求不同。文学翻译要求把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。非文学翻译要以明白畅达的合乎该文体。习惯的语言准确地传达原作的内容。 审美性:其审美特征表现在两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美,其二,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的主体性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。文学翻译的审美本质,我们还可以从译者与原作的审美关系来理解。郑海凌认为文学翻译的审美性可以分为两个层次,第一个层次为译者的心灵与原作生命的初步遇合;第二个层次为译者对原作的自觉审美,即译者在较深层次上与原作生命的遇合 形象性:文学翻译是形象的翻译,有两层意思:一是指文学翻译再现原作的艺术形象,就是指作家艺术家创造出的生动具体的生活画面,二是指译者所使用的译语具有形象性。通过生动语言等形式再现原作中的艺术形象感染译文读者,从而使译文获得与原文类似的社会效应。 文学翻译的本质特征具体可归纳为审美性、形象性、局限性和辩证性 局限性:主要表现在译者对原作的依赖。文学翻译要求译者既要忠实原作又不能拘泥于照原文文字面的意思,也就是说文学翻译的译者必须面临变译的选择和如何用译语进行再创造来保留原文的主旨风格的情况,但同时又不能偏离原文作者所设定的轨迹。 辩证性:1、译者与原作的抗译性的矛盾; 2、译者的主观愿望与自身的理解力的矛盾; 3、译者的体会与自身的表达能力之间的矛盾; 4、译者同原作的内容与形式之间的矛盾; 5、译者的风格与原作的风格之间的矛盾。 韵律性:主要表现在音韵和节奏两个方面,这个特性在诗歌、散文、戏剧等文学题材上表现尤为明显。 语言的诗性特征具体表现为语言的韵律性、模糊性、隐喻性、形象性、抒情性。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
您可能关注的文档
- 维生素饲料创新.ppt
- 维生素与辅酶创新.ppt
- 维仕微信运营解决方案创新.ppt
- 维系健康生活预防恶性肿瘤创新.ppt
- 维修电工(技师、高级技师)第七章p1-40论文创新.ppt
- 维修电工(技师、高级技师)教学PPT作者王兆晶维修电工技师高级技师第一章(全套课件齐)创新.ppt
- 维修电工培训基础知识详解创新.ppt
- 维修电工中级-第二章1创新.ppt
- 维修电工中级-第五章创新.ppt
- 维修电工中级教案1_01创新.ppt
- 智能车载导航系统2025年多源信息融合技术创新进展报告.docx
- 智能车载导航多源信息融合技术:2025创新与挑战并存.docx
- 智能货架技术在无人零售领域的应用与2025年展望.docx
- 智能车载导航多模态交互技术创新,2025年引领行业新趋势.docx
- 难点解析浙教版七年级下册第四章因式分解同步测评试题.docx
- 智能车载导航系统2025年:多源信息融合技术助力智慧交通发展.docx
- 难点解析浙教版七年级下册第四章因式分解同步测评试卷(详解版).docx
- 难点解析浙教版七年级下册第四章因式分解同步测评练习题.docx
- 2025年主管护师(中级)考试题库及答案参考.docx
- 2025年特种设备检验人员资格考试(锅炉能效测试员GNY)精选模拟试题及答案.docx
最近下载
- 临床颈椎间盘突出患者护理查房.docx VIP
- 司法考试经验.docx VIP
- 司法考试司法考试复习经验(各科).pdf VIP
- 2020年强基计划试题汇总.docx VIP
- 司法考试备考经验.pdf VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人笔试历年参考题库附带答案详解(10卷合集).docx VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)