中国各省名小吃及其英文翻译创新.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.51千字
  • 约 37页
  • 2017-08-24 发布于湖北
  • 举报
中国各省名小吃及其英文翻译创新.ppt

《舌尖上的中国——各地名小吃英译研究》 制作人:陈静雯 随着中西文化交流日益加深,民间传统文化习俗在其发挥了越来越大的作用。民间小吃名称的英译成了学者关注焦点。这不仅因为民间小吃体现着中国不同民族、不同地域风俗习惯,还凝聚着中国人民智慧和美好祝愿,如“年糕”意味着“年年高升”,“月饼”意味着“团团圆圆”在英译过程中,把这些名称看作一个普通代号,还是富含文化内涵的特殊象征?笔者认为应是前者,某一名称就指代一种小吃。而且德国功能主义翻译理论告诉我们什么样的翻译目的决定了什么样的翻译策略,要确定翻译的策略必须先确定翻译的目的。这也恰恰论证了英译工作的紧迫性和重要性 北京 全聚德烤鸭 Quanjude roast duck 四川 夫妻肺片 错误翻译 husband and wife’s lung slice 正确翻译 Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce 湖北 周黑鸭 错误翻译:Weekly black duck 正确翻译:Zhouhei duck 广东 广东叉烧肉 guangdong cantonese roast pork 台湾 台湾卤肉饭 braised pork rice 安徽 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce 天津 狗不理包

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档