中国菜名翻译创新.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约 29页
  • 2016-02-01 发布于湖北
  • 举报
中国菜名翻译创新.ppt

一、中国菜的英文误译 一、中国菜的英文误译 夫妻肺片 Pork lungs in chili (干辣椒)sauce 麻婆豆腐 Mapo tofu 四喜丸子 Braised pork Balls in gravy(肉汤中 炖的猪肉丸) Chicken without sexual life(还没有性生活的鸡) 二、误译主要原因 直译问题 Strange-flavour pig feet 木须肉 Wood mustache meat 木头胡子肉? 醉蟹 Drunk crab 喝高了的螃蟹? 蚂蚁上树 Aunt on the tree 树上的蚂蚁? 虎皮尖椒 Sharp chili tiger skin 用老虎皮包裹着的辣椒 ? 新年菜“海卤空” 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法。 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 那个是凉瓜???? 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料 (名称/形状)+ 配料 干豆角回锅肉 做法:Sautéed 主料:Spicy Pork 配料: Dried Beans 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档