21-22 实用文体翻译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.49万字
  • 约 43页
  • 2018-04-06 发布于湖北
  • 举报
铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on iron board 关味辣酒煮花螺spiced river snails with wine * 凤凰牛肉羹 egg and beef soup 奈达同时指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动’,!”],红莲白雪藏龙shrimp with shelled olive seed and eggwhite 鸡汁青青脆lettuce chips and broccoli in chicken sauce 这是如何实现功能对等的另一原则。在菜谱英译中,若菜名含有行话隐语或含有历史文化故事,直译会引起读者对菜 名指称意义的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。中,“红莲白雪藏龙”中的“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁;“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子。这些菜名若直译过来,把“白雪’,译为“white snow,把“龙”译为“dragon,把“红烧狮子头”译为“braised lion s head,不仅不能引起外国友人的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了。此外,“玉兰片”是竹笋的雅称;“霸王别姬”出自一历史故事,其实指的就是“水鱼和鸡”;“蚂蚁上树”并非真正的“蚂蚁”和“树”,而是指粉丝炒肉末。这样的菜名若照宇而

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档