- 8
- 0
- 约1.49万字
- 约 43页
- 2018-04-06 发布于湖北
- 举报
铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on iron board 关味辣酒煮花螺spiced river snails with wine * 凤凰牛肉羹 egg and beef soup 奈达同时指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动’,!”],红莲白雪藏龙shrimp with shelled olive seed and eggwhite 鸡汁青青脆lettuce chips and broccoli in chicken sauce 这是如何实现功能对等的另一原则。在菜谱英译中,若菜名含有行话隐语或含有历史文化故事,直译会引起读者对菜 名指称意义的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。中,“红莲白雪藏龙”中的“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁;“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子。这些菜名若直译过来,把“白雪’,译为“white snow,把“龙”译为“dragon,把“红烧狮子头”译为“braised lion s head,不仅不能引起外国友人的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了。此外,“玉兰片”是竹笋的雅称;“霸王别姬”出自一历史故事,其实指的就是“水鱼和鸡”;“蚂蚁上树”并非真正的“蚂蚁”和“树”,而是指粉丝炒肉末。这样的菜名若照宇而
您可能关注的文档
- 2015届高三化学一轮复习课件:第3章-第4节 海水中的元素.ppt
- 2015届高考作文备考.ppt
- 2015届高考地理二轮复习 专题六 地理区位因素的分析 分析二 地理区位因素分析的主要类型课件.ppt
- 2015届高考模块复习二----正确使用成语.ppt
- 2015届高考生物一轮复习精讲课件第八单元第24讲现代生物进化理论.ppt
- 2015届高考生物一轮复习课件14讲孟德尔的豌豆杂交实验(一).ppt
- 2015届高考第一轮复习3.1.1《文化与生活》(最新、简洁、核心).ppt
- 2015山东春季高考学前教育试题.doc
- 2015年 麦轩月饼.ppt
- 2015年10月最新原创-5.1文化创新的源泉和作用.ppt
最近下载
- 中国互联网使用障碍诊疗指南(2025版).docx VIP
- 社会工作研究方案设计.docx VIP
- 《机械制图与计算机绘图习题集(第2版)第11章》冯秋官.pdf VIP
- 《大型养路机械制动技术》课件 12项目四 任务二 认知YZ-1型空气制动机操纵机构.pptx
- (精选)西乐葆宣传介绍教学课件.pptx VIP
- 六年级下册综合实践活动课件--木蜻蜓--全国通用---14张.pptx VIP
- 《柳林风声》试题及答案共4套.pdf VIP
- JTT1218.4-2024城市轨道交通运营设备维修与更新技术规范第4部分轨道.pdf VIP
- 汽动引风机背压机性能试验报告.pdf VIP
- 2025年全军士官招生统一考试士兵模拟试题.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)