网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较分析研究.pdf

“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较分析研究.pdf

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘 要 《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,在该小说中作家描述 了十九世纪上半页英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜 烂生活。该书于二十世纪初进入中国,之后,各家译本层出不穷,其中50年代 的杨必译本和90年代的彭长江译本最为引人注意。杨译本用词冼炼,颇具中国 古典白话小说遗风,而彭译本则以其鲜明的异化特色博得了读者的青睐。为何 两译本的特色如此不同?又是什么原因让两名译者选择了不同的翻译策略?带 着这些问题,本论文作者决定对两译本进行比较以一探究竟。 传统的译本比较方法侧重于语言分析和文本对照,并以对原文的忠实程度 来衡量译文质量的好坏,很少涉及翻译活动如何在主体文化里面运作的问题。 在这样的研究范畴之内,从事研究的人很难脱离“原文’’观念的限制,也因此 绝少触及翻译活动和主体文化间的互动作用。由于传统比较方法的种种不足, 本论文将杨必和彭长江翻译《名利场》作为个案进行对比研究,以历史的功能 的文化的描述和细致入微的文本分析为两条主线,主要解决两个研究问题:一、 影响两译本面貌的外在因素有哪些?二、这些因素如何产生作用? 为了回答这些问题,本文采用比利时翻译家勒菲弗尔的“改写’’论为理论 框架,并引入他的影响翻译的四个因素(意识形态、诗学、赞助方、专业人士) 作为研究对象,考察这些因素在两名译者各自时代是否对译者的翻译活动产生 了影响。经过仔细研究,本文得出结论证明这四个因素对两名译者都产生了巨 大的影响,而这些因素常常共同产生作用,因而难分彼此。结论同时证明了勒 氏“改写理论的正确性,并为该理论补充了大量的文本案例。 另外,在研究外部因素对译者的作用的同时,本文也研究了两名译者对各 自时代主流翻译观的接受程度,证明译者翻译策略的选择是译者主体性与社会 规范和限制之间协调的结果。这一结论进一步丰富了勒菲弗尔的“改写”理论, 表明译者并非是外在因素“操控下的木偶,而是文化交流中的调停者与协调 人。 关键词:《名利场》;翻译;改写 Abstract Abstract FairisWilliam whichtheauthor a Vanity Thackeray’Smasterpiece,in depicted class inthefirsthalfofthe19m andattacked ofthe of century pictureupper England thesocialorderofthe world thevariousindividualsin bysatirizing bourgeois toChinainthe ofthe Fairwasintroduced differentstrata uppersociety.SinceVanity 20m Chineseversionshavecome which,the early century,various out,among of Biand alethemost two.Theformer versions Yang PengChangjiang outstanding forits offluentand featuresthetranslator’S isfamous Chinese,which usage typical

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档