网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

哈贝马斯交往行为理论观照下的翻译伦理及译者职责.pdf

哈贝马斯交往行为理论观照下的翻译伦理及译者职责.pdf

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 伦理学是关于人类行为道德规范的学说。在传统的翻译研究中,翻译和译者 似乎只与语言有关,译者的义务与职责就是寻找文本间、语言问的对等,翻译伦 理问题没太多可争论的。但随着翻译研究的不断深入发展,人们越来越清醒地认 识到,翻译不仅仅是语言之间的转换和译者的个人行为,而是一项跨文化的人类社 会交往活动,不可避免地受到历史、社会、文化、政治等众多因素的影响。作为 社会的一员,译者究竟该采取何种姿态、采取何种翻译策略与方法才是正确的, 译者的职责到底是什么,这些都成了当今翻译研究不得不重新考虑的问题,翻译 伦理的讨论不仅具有较大的理论意义,也具有了较大的现实意义,引来了比以往 更多的关注,这也是本文作者选取翻译伦理与译者职责来研究的主要动因。 本文的研究方法主要是文献分析。作者由伦理学论及翻译伦理,选择一些有 代表性的翻译理论家如安托尼.贝尔曼、安得鲁.彻斯特曼、劳伦斯.韦努蒂的翻译 伦理观进行了综述。为了使人们对翻译伦理问题有一个较为清楚的认识,也为了 探讨译者在当前时代背景下应该担负的职责,作者进一步考察了翻译的跨文化交 际的本质和全球化语境下翻译所面临的种种境遇(不平等文化交流、文化失衡、 文化霸权、民族文化身份构建等)以及影响文化间平等交流的主要因素。作者进 而将尤尔根-哈贝马斯的交往行为理论引入到翻译伦理的研究中,探讨了在交往行 为理论观照下的翻译伦理和译者职责。分析表明,翻译是众多社会交往形式的一 种,交往行为理论倡导的交往伦理可以作为译者应当遵循的翻译伦理,翻译应满 足三种交往的有效性要求,即真实性,真诚性和正当性,在后殖民语境下,译者 在翻译活动中应围绕抵制文化霸权、维护民族文化和促进文化交流来选择翻译策 略。 关键词:翻译伦理,文化霸权,哈贝马斯交往行为理论,交往伦理,译者职责 V Abstract behaviourand traditionaltranslationstudiesit Ethicsisthe ofnormsofhuman morality.In study todeal anditisthe and seemedthattranslationandtranslatorshave with only languages duty thetwotextsandthetwo oftranslatorsto tofindthe between responsibility try equivalence notSO the of ethicsistherefore languages.Translation arguable.However,withdevelopment translation havecometorealizethattranslationisnot thetransferof studies,people just languages andthe ofall is a humancommunication behaviour rathercross-cultural individual,it inevitably influe

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档