英语专业硕士开题答辩创新.pptVIP

  • 63
  • 0
  • 约4.42千字
  • 约 20页
  • 2016-02-05 发布于湖北
  • 举报
英语专业硕士开题答辩创新.ppt

1.研究原因 幽默作为一个国家语言和文化不可分割的一部分,同时也是世界的宝贵财富。所以,对于幽默翻译的研究变得极其重要。目前对言语幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。 1.1 国内外研究现状 1.1.1 国外研究现状 在国外, 对于言语幽默的研究主要可分为幽默言语产生、幽默言语理解、幽默言语应用三个方面,但是Attardo的言语幽默概论依然被认为是迄今为止唯一的羽翼丰满的研究幽默的语言学理论,对幽默翻译研究来说,它的价值是无法估量的。 (Antonopoulou,2002; Ge, 2009) 1.1.2 国内研究现状 国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学、认知语用学、修辞学几个方面。 在研究方法上,我们做定性推理和分析较多,而做定量研究,尤其是依托不同类型的大型语料库做汉语、英语甚至是英汉对比的定量或定量与定性相结合的深入研究很少。 1.2 研究意义 本研究试在Salvatore Attardo的言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论的框架下,以其六大知识资源(KRs)的层级排列规律及其幽默相似度测量系统为依据,以吴敬梓著名古典幽默讽刺小说《儒林外史》为研究对象,通过对《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭,1957)进行比较研究,归纳汉英言语幽默翻译的困难及对策,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。 2.主要研究方法 为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。 3.研究步骤 3.1 语料收集 本研究以1999年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的《儒林外史》英汉对照本为语料来源,将原文与英译本做成电子文本,建立英汉双语平行语料库。 3.2 语料的标注 语料库中语料以言语幽默概论的六个参数(SO, ML, SI, TA, NS, LA)为依据,主要以文本句为句子切分单位,同时结合上下文考虑幽默生成特征,有时多个文本构成一个切分单位,进行人工标注。 3.3 定量分析 本研究以《儒林外史》中修辞手段造成的言语幽默为原始语料,统计不同修辞手段造成言语幽默所占的比例,统计译文中至少保留语言、叙述策略、语境、脚本对立这四个必要参数的比例,统计这类译文所采用的翻译方法。通过前期研究已得知《儒林外史》主要运用了十六种修辞格:反问,反复,比喻,引用,摹绘,借代,谐音,比拟,对偶,排比,对比,回环,顶针,夸张,避讳,反语。而在这几种修辞手段当中,又属反问,比喻,对偶,引用运用 比例最高。 3.4 定性分析 依据定量分析统计结果,结合六个参数构成的幽默相似度测量系统,比较原文与译文的差异,即各参数在译文中的保留情况,进行定性分析,得出言语幽默的最佳翻译策略。 3.5 具体例证 原文 “不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞虾蟆想吃起天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。” H{SO〈真实的vs.非真实的(参加乡试vs. 癞虾蟆想吃起天鹅肉)〉,LM〈类比〉,SI〈上下文〉,TA〈具体的对象(范进)〉,NS〈对话(暗喻)〉LA〈就...来〉} 译文 “Don’t be a fool!” he roared. “Just passing one examination has turned your head completely—you are like a toad trying to swallow a swan! And I hear that your scraped through not because of your essay, but because the examiner pitied you for being so old. H{ SO actual vs. non-actual(taking part in the examination vs. a toad trying to swallow a swan), LM〈analogy〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(Fan Jin)〉,NS〈metaphor〉,LA〈like〉} 汉语文本中的喻体“癞虾蟆想吃起天鹅肉”被直译为“like a toad trying to swallow a swan”. 不同的是译文中使用了比喻词like(像)连接本体和喻体。在译文中明喻代替了汉语中的隐喻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档