部會所屬機關(構)單位名稱及首長主管職稱-嘉義市政府.docVIP

部會所屬機關(構)單位名稱及首長主管職稱-嘉義市政府.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
部會所屬機關(構)單位名稱及首長主管職稱-嘉義市政府

地方政府內部標示雙語詞彙 翻譯說明 機關名稱部分: 現行譯名合乎國際使用方式,且無爭議或衝突者,維持原譯。 直轄市政府及省轄市政府譯為City Government;縣政府譯為County Government;鄉鎮市區公所譯為Township / City / District Office等。 直轄市或縣(市)政府所屬機關「局」譯為「Bureau」、「處」譯為「Office」、「室」譯為「Office」(註:秘書處及秘書室統一譯為「Secretariat」)、「委員會」視屬性分別譯為「Commission」或「Committee」、「所」譯為「Office」(註:衛生「所」等譯為「Center」) 、「大隊」譯為「Corps」、「中心」譯為「Center」等。 書寫方式概分為二種: ___縣(市)政府或___縣(市)警察局、___縣(市)立機關學校等,該等縣市及縣市立英譯詞彙置於前,如Kaohsiung County Police Bureau、Kaohsiung Municipal Stadium (School / Hospital )等。 其餘如___縣(市)政府民政局等機關,該等縣市英譯詞彙置於後,如: Civil Affairs Bureau, Kaohsiung City、Annan District Household Registration Office, Tainan City等。 依據「地方行政機關組織準則」第五條規定,直轄市政府所屬機關單位名稱、縣(市)政府所屬機關單位名稱雙語詞彙彙整如附表。 單位名稱部分: 直轄市政府所屬一級機關內部一級單位「處」譯為「Department」、「科」 及「組」譯為「Division」、「室」譯為「Office」、「中心」譯為「Center」等,其二級單位「課」、「股」譯為「Section」等;所屬二級機關一級單位「課」、「組」、「科」、「室」均譯為「Section」,其二級單位「股」則譯為「Subsection」等。書寫方式除「Department」置於前,餘一致書寫於詞彙最後,如Department of Building Administration、Planning Division、First Section等。 縣(市)政府內部一級單位「局」譯為「Bureau」、「室」譯為「Office」、「中心」譯為「Center」等,其二級單位「課」譯為「Section」;所屬機關內部一級單位「課」、「股」及「組」均譯為「Section」、「室」譯為「Office」、「隊」譯為「Brigade」等,二級單位「股」則譯為「Subsection」,並一致書寫於詞彙最後。 空中大學學科單位名稱「科」、「系」等,譯為「Department」等,一致書寫於詞彙最前如Department of English等,其行政單位「處」、「室」譯為「Division」、「Office」;縣市立國中小學行政單位「處」、「室」則分別譯為「Section」、「Office」。 醫療院所機構醫療門診單位如內科、外科等之「科」,均譯為「Department」,其行政單位「室」譯為「Office」等,一致書寫於詞彙最後如Surgery Department等。 輔助單位前置詞,如人事、會計、政風、總務、文書、檔案等,屬通案性譯名一致標準化。 業務單位前置詞譯名,除與中文原意出入過大或未填報者外,原則尊重各機關原譯。 依據「地方行政機關組織準則」第五條規定,直轄市政府所屬機關單位名稱、縣(市)政府所屬機關單位名稱雙語詞彙彙整如附表。 附表1. 直轄市政府所屬機關: 機關層級 機關名稱 一級單位 二級單位 中文 英譯 中文 英譯 中文 英譯 市政府 City Government 一 處(秘書) Secretariat 科 Division 股 Section 室 Office 一 局(民政、財政、教育、警察、文化等) Bureau 處(建築管理、工程企劃等) Department 課 Section 裁決處(交通事件) Office 課 Section 管理處(中正文化中心) Center 科 Division 股、課 Section 組 Division 室 Office 股 Section 中心(民防指揮、管理) Center 大隊(救災救護等) Corps 組 Section 中心 Center 一 處(地政、兵役、新聞、主計、人事、政風等) Office 科 Division 股 Section 室 Office 一 委員會(研考、原住民) Commission

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档