- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要
功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,译本的制作以源文本为基础,
但某种(些)功能在译语环境中实现。这~理论重新界定了源文和译文的地位,因
而招致了不少批评,其中一个主要疑问涉及到该理论是否适合于文学翻译。
传统翻译理论家追求文学翻译的完美主义。笔者认为,这种追求源于这样一
种假设,即原文和译文的功能必须一致,而这是不现实的。奈达和纽马克的理论
也考虑到了译文的功能问题,但他们的观点对文学翻译不完全适用。只有功能翻
译理论承认,只要不是从根本上和源文的功能相悖,译文的功能既可以和源文的
相同,也可以和源文的不同。功能翻译理论是描述性的而不是规范性的,这和文
学文本的开放性特征是相符的,因此,从理论上说,它更适合应用于文学文本的
翻译。
本文在案例研究中发现,《红楼梦》的两个译本在对源文内容的处理上多有
不同,主要表现在,杨氏的《红楼梦》译本偏向于文献式翻译,它以源语文本为
中心,注重语际连贯。而霍克斯译本《石头记》则偏向于工具式翻译,它以译语
文本为中心,注重语内连贯。研究进而发现,两个译本的不同特色系源于两位译
者的目的不同,源于他们对译本的预期不同,而换言之,他们各自的译本所达到
的功能又与其各自所预期的是相一致的。
笔者尝试运用功能翻译理论中的一些基本原则,对两位译者的翻译过程进行
了评析,说明功能翻译理论较为充分地解释了这两个译本的差异,同时也为评价
文学翻译提供了又一条思路。因此笔者认为功能翻译理论既适用于非文学文本翻
译,也适用于文学文本的翻译,
关键词:功能,目的论,关联原则,文献型翻译,工具型翻译
Abstract
to translationasakindof
Functionalist translation
approaches regard purposeful
to
tllinkthe textis tobemadeonthebasisofsourcetext
action,andtarget supposed
in
achieveacei乜ill the context.Functionalist
purpose targetlanguage proponents
text text.
have thesourceis an‘informationoffer’forthe
that target
proposed oaty
ofsollrc圮text textin
And redefinedthe and
meanwhile,they positions target
translation themselves ofwhich
criticisms,one
process,thusbringingupon many
be to translation.This
concernswhetherfunctionalistcan
文档评论(0)