目的语文化对翻译实践的干预机制.pfg.pdf

  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的语文化对翻译实践的干预机制 摘要 自二十世纪七十年代在翻译研究中出现文化转向以来,翻译中的文 化因素受到越来越多的关注。巴斯奈特的翻译思想是把翻译工作放在文 化转换的前提下进行,这一思想打破了传统翻译理论的狭隘。在跨文化 交际日益频繁的当今社会,研究目的语文化对翻译实践的干预机制无疑 会给翻译工作者提出新的要求和建议,从而更好地实现翻译作为文化交 际的功能。 翻译和文化之间的作用是双向的,当前的研究把较多的关注放在了 翻译对文化,尤其是对目的语文化的影响上,而对目的语文化对翻译的 影响则关注较少。目的语文化对翻译实践的干预已成为共识,但究竟是 目的语文化中的哪些因素在影响着翻译,这些因素对翻译的影响的大小 是否相同,这些影响又是通过什么作用的,这些作用如何发生的?对这 些复杂的问题翻译界仍然没有进行足够的深入细致的研究。本文试图以 翻译实践为支撑,从目的语文化出发,通过对目的语文化中影响翻译实 践的因素及其影响的方式和结果的探究、描述和分析,从而探索出目的 语文化对翻译实践的干预机制。 本文共由六部分构成。第一部分简要介绍了本文研究的背景,文化 转向以来当前国内外翻译研究的现状,并对本文中目的语文化对翻译实 践干预的研究内容和研究方法分别做了介绍。 第一章分析介绍了文化的范畴和特点,文化内部的层次关系,并分 析了文化和翻译的关系,目的语文化中影响翻译实践的因素,阐述了将 译者和目的语读者作为分析目的语文化对翻译实践影响的突破点和重 V 点。 第二章首先简要系统地总结了前人对译者研究的各种理论,并对译 者在翻译中的位置作了细致的介绍。一般认为,译者在翻译实践中充当 了三个角色,依次是原文读者、译作创作者和译文修改者。在这一章里 本文对译者的以上角色将逐一进行详细深入地分析。 第三章探究了目的语读者在翻译实践中的作用。本章借鉴了文学批 评理论中读者的作用,追溯了在翻译研究中读者地位的变化,对读者作 为译者的目标读者以及作为译作的真实读者对翻译实践发生的作用做了 详细的描述。 第四章是全文的重点。在前面三章分析的基础上,本章从文化的两 个不同层次入手,结合对译者和目的语读者的各种角色的细致的分析, 探索了目的语文化对翻译实践的干预机制。并据此对译者如何更好地进 行翻译提出了新的建议和要求。 最后一部分概括总结了本文的研究内容,阐明了探索目的语文化对 翻译实践的干预机制对当前翻译理论的贡献和意义以及本文的不足之 处。 关键词:文化层次译者目的语读者干预 Interferenceinto MechanismofTLCultural The TranslationPractices Abstract more moreand studieshaveattracted Theculturalfactorsintranslation theculturalturnin translationhasbeen as attentionsince 1970s,and regarded the butalsocultures.In the not between exchange, only languages exchange

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档