经典传播与文化传承.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典传播与文化传承

《经典传播与文化传承》 内容简介 在当今世界文化呈现出多元分化的大趋势下,研究文学经典 是树立和坚守基本道德伦理和价值规范的途径。文学经典作为历 史长河中形成的各民族核心文化和情感纽带的体现,它所承载的 鲜明民族个性不会被时间淹没,起着非常重要的文化传承作用。 外国文学研究者要始终保持选择、确立和传播经典作品的自觉意 识,积极面对文学经典在跨文化的旅行中发育演变这一现实,着 力推进跨文化视界中的文学经典研究。 文学经典是文化和文学传承的核心,是文学传统延续的中 心,反应了某一个时代人类精神的面貌,体现了作者在特定文化 背景下的生命体验和想象生成。人类的共同经验成为文学经典得 以代代相传的基础,而我们今天所处的文化和文学格局是一个多 元化的时代,这意味着文学经典不仅要在本民族内部传承,还要 进入一个更为广阔的跨文化场域。文学的跨文化交流是经典的传 承与变迁的重要方面,不但可以使经典本身焕发出新的生命、折 射出新的光彩,还可以帮助我们推进本民族文化的解构和建构, 20 世纪初期“新文学运动”的发生和 20 世纪后期“拉美风暴” 的引发很能说明问题。为了研究外国文学经典的生成与传播,本 论文集分为“上篇:经典译介与跨文化交流”、“中篇:经典阅读 与时代话语”、“下篇:经典诠释与文化传承”等三个部分。 4 · · 上篇:经典译介与跨文化交流 本部分论文主要从译介和跨文化视角研究外国文学经典。随 着全球化浪潮的推进,文化间的传播越来越便捷,交流也越来越 频繁,文学经典的译介与现代传媒的交互作用越来越显著。世界 文学经典传承中媒介传播的作用以及当代意义,认为文学经典既 是永恒的,又是生成的;永恒意味着文明的传承,而生成则意味 着时代的重构。要把文学研究问题扩展到更为广泛的领域,特别 是扩展到文化传播的领域,把文学问题与文化学问题逐渐结合起 来,从而与国际文科整个学科的发展进行接轨。同时,文学经典 通过现代传媒手段得到了推广,折射出新的内涵与外延,现代文 学作品也在汲取其它艺术表现形式的丰富养料的同时,散发出新 的艺术魅力。 在题为《外国文学经典的影视改编与影视误译》的论文中, 作者就影视艺术对文学经典的改编与“误译”做了深入的分析。 认为作为小说的语言艺术与作为电影的视觉艺术有着各自不同 的特点。将处于纸张上的语言符号转换成银幕上的视觉符号,不 是一般意义上的转换,而是从一种艺术形式到另一种艺术形式的 “翻译”。既然是“媒介学”意义上的翻译,那么,忠实原著, 尤其是忠实原著的思想内涵,是“译本”的一个不可忽略的重要 目标。作者以哈代的长篇小说《苔丝》为例,从哈代原著作品中 苔丝被害的性质及其对亚雷克的形象把握、“老马之死”等象征 和暗示,以及影片的整体风格等方面分析波兰斯基所导演的《苔 丝》对原著精神的背离与得失。 在题为《林纾模式和杨宪益模式的启示》一文中,作者论述 了合作翻译模式对中华文化“走出去”的重要性。认为,要让中 国文化“走出去”,合作翻译模式应该是首选。杨宪益的翻译和 和林纾的翻译就属于合作翻译模式。前者因以源语译者为主而以 译语译者为辅,其译作对译语读者影响不大;后者因以译语译者 5 · · 为主而以源语译者为辅,其译作广受译语读者喜爱。从杨宪益模 式和林纾模式中获得启示:要让中国文化“走出去”,应该采取 源语译者与译语译者合作的模式,应该以译语译者为主而以源语 译者为辅,应该以译语读者为指向。海外华人在英文创作方面的 成功也验证了这些启示。 论文集还就不同体裁的译介展开研讨,在题为《论诗歌作品 的翻译特点》一文中,作者认为诗歌翻译的特点在于,除了很难 找到语意完全对等的词语以外,还伴随着语言语音层面上的不 同,有时甚至是很大的不同。从心理语言学观点来看,每一母语 词汇的语音面貌,在说这一母语的人的意识中,都与大量的词语 含义相关联。这些词语含义有时难以捉摸,但是假如翻译时缺失 了词语含义,可能就会完全改变原先的意义。因此职业翻译家不 仅要很好地了解所翻译作品的词汇构成,还要了解其语音特点, 以

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档