关联理论视角下的字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的字幕翻译.doc

关联理论视角下的字幕翻译 关联理论视角下的字幕翻译 ——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究 摘 要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上 )的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入 、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化 ,从而促进跨文化交流。   关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论    一、引言    由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从20xx年7月10日上映 起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。 该片根据我国最早的一部长篇章回体历 史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前 。该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条 件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的 舞台。下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对 影视字幕翻译的借鉴指导作用。    二、关联理论,字幕翻译    关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联原则被 普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交 际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。关联理论认为,关联性 的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects) 。这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件 相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语 境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意 图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意 图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解 。   字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况 下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。作为理解的辅助 手段,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”。其宗旨是 最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。   字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。 电影字幕翻译受制于短暂的处理时间和有限的屏幕空间,另外,观众是在伴随影片画面视觉效 应的情景下,获得字幕译文的交际意图的。处理得当的字幕翻译是沟通源语讲话者与目标语 听话者一座坚固的桥梁,它能够忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果, 有助于观众更好地欣赏影片的艺术内涵。字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的 时间和恰当的地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。    三、字幕翻译的制约因素    1、时空制约   影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。mayoral, kelly和gallardo 将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语。 具 体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图象的同步配合,字幕在 这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语 大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时 间 ,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行 。为了满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕单词数大概在15个 字左右,字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。   2、 文化制约   翻译作为一种文化的交流与转换过程,必然要受文化的影响与制约。译者作为翻译主体, 不可避免要受到其所处的社会环境及其自身的文化因素的制约与影响。思维模式、价值观念 、生活环境、生活经验的差异、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识角度和水平的不 同,形成了迥然不同的文化传统,造就了截然不同的文化情景。影视翻译的过程集解码和编 码为一身,扮演着使用两种语言,在两种文化中进行两次交流传播的双重身份。因此,影视翻 译的使命,说到底,是从一种社会文化语境中走出来,然后再进入另一种社会文化语境中去,实 质是连通文化与文

文档评论(0)

dustinnew + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档