趣谈评论状语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
趣谈评论状语的翻译 摘要:本文通过运用韩礼德三大纯理功能中的人际功能探讨评论状语的翻译,发现不论是表示肯定、积极的评论状语副词还是表示否定、消极的评论状语副词,在很多情况下都可以翻译成“呵呵”。究其原因,这是由汉语语气词“呵呵”语用的模糊性决定的。 关键词:评论状语;翻译;“呵呵” 1.引言 韩礼德从语言的社会功能出发,认为语言有三大纯理功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。在对人际功能进行“语气———剩余成分”分析时,韩礼德进一步将状语分为三类,即环境状语、连接状语和情态状语。评论状语是情态状语的一种。翻译评论状语时,译者往往难舍其字面意思,如翻译“surprisingly”时,总有“吃惊”的字眼。 翻译不是复制,严格来讲,也不是再现,而是建构。将这一理念运用到对评论状语的翻译时,我们发现,很多不同的评论状语都可以简单而传神地翻译成“呵呵”。 2.评论状语的翻译 何为评论状语?汤普森(2000:54)对此作了一个简单的界定:评论状语总是对小句作出评论,而不是交代事件本身发生的环境,通常用逗号隔开。韩礼德(2004:129-132)对此作了较为复杂的划分,认为评论状语可再分为命题评论状语和话语功能评论状语。我们主要讨论命题评论状语的翻译,如obviously,unsurprisingly,luckily,foolishly等等,见以下各例句: (1)———Do you know Li has gone abroad? ———Of course, I saw him off. ———你知道小李出国了吗? ———呵呵,我为他送的行。 (2)Luckily, the interview was very successful. 呵呵,面试挺成功的。 (3)Surprisingly, I should beat him in the match. 呵呵,我竟在比赛中击败了他。 以上英文句中,of course,luckily 和surprisingly 均为命题评论状语副词,翻译成“呵呵”后,基本上在各句的语境中都能与这些词对应。通过比较,我们不难发现,与“呵呵”对应的英文评论副词多表达“肯定的”,“好的”等意思。这是因为在汉语中,“呵呵”作为一个感叹词,往往与“笑容”分不开。事实上,当人们在发“呵呵”这个音时,面部的表情即是笑的展现。 那么,这是不是意味着“呵呵”不能用作表“否定的”评论副词?在下面的三个例句中,表否定的英文副词分别为:unfortunately, miserably 和regrettably。 (4)Unfortunately, I failed the exam, too. 呵呵,我考试也不及格。 (5)Miserably, I had been engaged in the boring job for 2years. 呵呵,我做了两年那无聊的工作。 (6)Regrettably, I told her what was supposed to be a secret. 呵呵,我把本不该告诉她的秘密告诉了她。诚然,例句(4)(5)(6)显得不如(1)(2)(3)句自然,似乎它们与英文句不对应。是否完全对应不是这里主要讨论的问题,问题是这些副词在特定的语境下能否翻译成“呵呵”。 应该说,在特定的语境中是完全可行的。以例句(7)为例: (7)———(某人愁眉苦脸地)我考试不及格。 ———呵呵,我考试也不及格。 “呵呵”既是同病相怜式的安慰,又是对既成事实的无奈。可见,正如笑容并不总是开心的表现一样,“呵呵”也可以作表“消极”类的评论状语。 以上例句涵盖了“呵呵”担任两种性质相反的评论副词,它们均使用了第一人称“我(I)”和一般过去时态、一般现在时态,下面分别讨论其他人称代词和将来时态,观察它们能否翻译成“呵呵”。 (8)———Does he know Li has gone abroad? ———Of course, he saw him off. ———他知道小李出国了吗? ———呵呵,是他为他送的行。 (9)Unfortunately, he fail

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档