- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Three 翻译技巧(一) ---词义的选择与引申 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. He should be the last man to blame。 He is the last man to consult. This is the last place where I expect to meet you. 英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。 Which way do you usually go to town? The arrow is pointing the wrong way. She showed me the way to do it. I don’t like the way he looks at me. Success is still a long way off. We must not give way to their demands. 汉语词汇同样如此 这件大衣很轻,但非常暖和。 易碎品—小心轻放. 他年纪虽轻,但做事非常负责. 不要轻看自己. 不要轻易做出选择. 今天我有些轻微的头疼. send=送吗? 同学们都有这样观念,天真的“固定对等词” 以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等 许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理解和使用外语的障碍。 有的人见到送就译为send或present 如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送 《中国翻译》发表。 金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。 house 房子 似乎门当户对 The White House the lower house a publishing house on the house(饭馆中) 例一: Comrade Chou En-lai called to a guard to send the sick stretcher bearer to a nearby medical station. Then he picked up one end of the stretcher and said, “Come on, let me help you carry him to the next village”. 文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架 例二:领导要用小车送外籍教师回家 I will send you home.的误解 何为词义的引申 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 词义引申的手段 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 heavy 重 heavy crop 大丰收 heavy current 强电流 heavy traffic 交通拥挤 sharp 锋利的,尖的 sharp eyes 敏锐的目光 sharp image 清晰的形象 sharp voice 刺耳的声音 sharp temper 易怒的脾气 Case 1 The factors which are likely to influence in
您可能关注的文档
- 第14课《 应有格物致知精神》.ppt
- 第14课《难忘九一八.ppt
- 第14课难忘九一八课件展示课.ppt
- 第四章 托收结算业务.ppt
- 第四章 线性规划.ppt
- 第四章 信用与信用工具.ppt
- 第14章 事业单位负债的核算.ppt
- 第四章 液液界面.ppt
- 第14章 有效市场理论.ppt
- 第14章 Linux网络安全.ppt
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市浓江农场招聘社区工作者真题及答案详解1套.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市幸福街道招聘社区工作者真题参考答案详解.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市幸福街道招聘社区工作者真题及答案详解1套.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市干校招聘社区工作者真题含答案详解.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市勤得利农场招聘社区工作者真题及答案详解1套.docx
- 2025年吉林省中考物理试题-A4答案卷尾.pdf
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市同江镇招聘社区工作者真题及参考答案详解.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市同江镇招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市同江市八岔乡招聘社区工作者真题及参考答案详解1套.docx
- 2023年黑龙江省佳木斯市向阳区直辖地域招聘社区工作者真题带答案详解.docx
文档评论(0)