从认知语言学的角度分析隐喻汉英翻译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.1千字
  • 约 5页
  • 2016-02-19 发布于北京
  • 举报

从认知语言学的角度分析隐喻汉英翻译.doc

从认知语言学的角度分析隐喻汉英翻译   【摘要】 认知语言学从一个全新的视角和高度理解和阐释隐喻,将隐喻提升为人类的一种认知方式和推理机制。汉英语言中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语言中的普遍语言现象,汉英语言有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。隐喻翻译应以认知为取向,以语用等效为原则,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,以使源语中的隐喻形象得到准确完整的再现与传达。   【关键词】 隐喻;认知;汉英翻译   一、引 言   20世纪80年代以后,隐喻的含义被不断地扩展,并与人类思维和认知建立起密切的关系。认知语言学家试图从认知语言学的角度重新认识和解释隐喻,其中最有影响的是莱考夫和约翰逊,他们在其1980年合著的《我们赖以生存的隐喻》里正式确立了隐喻在认知中的地位。隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式和推理机制。认知语言学普遍认为,隐喻本质上是一种认知活动,它对人类认识世界产生着潜在的深刻的影响,因而对范畴化、概念结构、思维推理的形成过程也起着十分重要的作用。莱考夫将隐喻视为人们思考、行动和表达思想的系统方式,即隐喻概念。本文基于隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点从认知的视角分析隐喻的汉英互译过程。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档