浅谈认知语言学对口译活动的指导.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈认知语言学对口译活动的指导.doc

浅谈认知语言学对口译活动的指导   摘 要:中国人和英美人的思维方式不同,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异而认知语言学为翻译研究提供了一种全新的视角,认知语言学的翻译观为进一步探讨翻译本质特性提供了一种全新的视角。译者的认知活动和翻译之间存在着密切的关系。文章从认知角度出发, 研究了口译过程中在认知推理的作用下我们可以使用的策略和方法, 为我们口译过程中遇到的困难提出了实际解决方案。   关键词:认知语言学;口译   1 认知语言学的翻译观   认知语言学的翻译观以身体和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识系统等努力对语言做出一次性解释的新兴的跨领域的学科。因此,认知语言学作为语言学和认知心理学相结合的一门新兴学科,对学生翻译能力的培养都有很大的积极作用。   认知语言学的翻译观认为, “翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅, 2007: 583 ) ”。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。   在口译的认知活动中, 译者的分析、理解和判断尤为重要。任何口译活动都必须建立在对话语含义的理解基础上 , 然后根据具体情况做出语境假设,选择最佳语境含义做出合适的口译。在口译表达中,译者员的任务是准确无误的传达源话语的含义并且能够让听众得到最佳内容。   2 逻辑推理   所谓逻辑推理是指译者在语境中,根据事物的逻辑规律,正确理解原文意义并对译文的得体性准确性做出判断,避免不符合逻辑的译文。在译员理解、表达过程中,如果能从认知角度对话语或文本有意识地进行逻辑分析与推理,那么许多误译、错译就能避免。   3 替换处理   对类似事物的描述,中文和英文的思维方式有时截然不同,因此文章结构和安排也大不一样。在翻译实践中,我们对这种情况如何来处理呢?显然,对于篇章和较长的段落,在翻译时只能按照原来的思路译成另一种语言,这是因为一来没有必要,不进行思维方式的转换不会影响对译文的理解,二来也不可能,如果将原文的思维方式转换为译语的思维方式,反使译文失去原文的风格和韵味,成为重新创作了。汉英不同的思维方式同样表现在较短的句群和比较复杂的长句子中。在汉语中,一般把表达看法、判断或推论的部分,放在句群或句子的最后,加深印象,予以强调;而英语则往往把强调的部分,即主句或主句的谓语部分,放在句子的开头。虽然英语中的掉尾句,也有点类似汉语句子的语序排列,把修饰语放在句子的前部,而把较短的主句或主句中的谓语部分放在句子末尾作为强调,不过这是英语中偶尔使用的特殊修辞方法罢了。   举例: 酒香不怕巷子深。   The cream always comes to the top.   在源语中,句子的意思是说好东西迟早是会被发现的。但是由于中西方之间的文化差异, 西方人很难领会其意, 即使我们进行大量的解释。西方国家任何一种酒的香味和中国的酒都无法相提并论。因此,选择适合西方风俗的俗语能解释到位。   4 转化处理   准确的认知语境的障碍在于不同认知背景的人对同一事物的表达不一样。这就要求译员改变角度,使用符合目的语习惯的表达方式以避免语言晦涩和误解。   举例:“中国改革开放取得了重大成果。”我们不能直接翻译为:China’s reform and opening- up has made great achievements.正确的翻译应该为:China has made great achievements in its economic reform and opening-up.   如:“我心里一个沉重的担子放下了。”   A tremendous weight in my mind has been laid down.   这个口译会导致母语是英语的人群的误解。根据他们的思维方式,这个口译的意思是 我心里有个重重的担子, 现在这个重担已经从我心里移走了。所以, 只有译员转变思维翻译语句才能为人理解。   5 补充处理   口译是不同于直译的一种翻译手段。译者在采用这种手段时会根据源语和目的语之间不同的表达习惯和方式,为源语文本中的一些文化负载词语增加解释,旨在译出源语说话者感到理所当然而目的语听众却不可理解的特殊文化含意,从而有效地传达源语文本中的文化信息。解释性口译

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档