红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译.pdfVIP

红楼梦中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008 9 外语艺术教育研究 Sep. 2008 3 E ducationalR esearch on Foreign Languages A rts No. 3 , ( , 0 004) 摘 要: 本文以彼得纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导, 对 分析了 红楼梦 的三 个英译本 (霍译杨译和乔译) 对原文中文化负载词语运用的翻译策略, 探讨三 个英译本在再现原文文化负载词的文化 内涵方面的得失 关键词: 语义翻译; 交际翻译; 红楼梦; 文化负载词 , , , , , , ( 199 : 30 ), ( 1984) , , ( 2001) , : , 1830 , , , , 1848 , ( 200 : 94) 9 , , , ( Bencraft Joly) 1892- 1893 () ( cu lturally- loaded words) , , 19 , ( 1993: 130) , : , , ( G ladys G ladys)

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档