关于“抱”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于“抱”.doc

关于“抱”   摘要:在日语中当用汉字使用“抱”构成的动词里,「抱(だ)く」「抱(いだ)く」「抱(かか)える」可以说是最为日语学习者所熟悉的词汇。但正是由于中国日语学习者熟悉汉字的这一先天优势,导致了很多时候,仅凭借对中文的“抱”一词的固有印象去理解、使用这三个日语动词。本文通过具体例句「抱(だ)く」「抱(かか)える」进行词义分析,希望加深日语学习者对其用法的理解,进而对学习者今后的日语学习起到良好的推动作用。   关键词:正面负面;暧昧语;感情色彩   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0145-02   关于日语中的三个基本意义都表示“抱”的词,即「だく」「いだく」「かかえる」,相信大家都不会陌生。有关它们的用法区别、词义辨析等研究也层出不穷。但由于时代的变迁,这三个词,尤其是「だく」,在使用范围、意义等方面出现了较大的变化。特别在21世纪的今天,原本的意义已不适用或得到转用。因此,单纯根据辞典或教科书学习日语动词,有可能产生意义偏颇。由于「いだく」多为书面用语,在使用中不容易与「だく」「かかえる」产生混淆,因此本文中不作讨论。接下来,笔者主要根据从现在发行的多本原版小说、杂志中收集来的资料,试分析一下「だく」「かかえる」的意义及区别。   首先,我们结合具体例句来看一下「だく」「かかえる」两个词的意义及用法。   (1)人形を抱いて寝る。/搂着娃娃睡觉。   (2)うちの子はちょっと歩いたら、疲れて「抱いて、抱いて」と母にせがんだ。/我家孩子稍微走几步路,就累得耍赖说“妈妈抱,妈妈抱”。   (3)「いや、卵を抱いているのでしょう」/“不是啊,那不是在孵卵吗?”以上例子中的「だく」,表示“抱”“搂”“怀抱”“(鸟)孵卵”等含义,一般翻译成“抱着”。这层含义已经被日语学习者广泛接受,在当代日语中的使用频率也较高。   かかえる   (4)腹を抱えて笑う。/捧腹大笑。   (5)子供はたくさんのプレゼントを抱えてにこにこしている。/孩子笑嘻嘻地抱着很多礼物。   (6)こんなに重い荷物を抱えて、散歩なんか無理ですよ。/拿着这么多的行李散步就太勉强了。   以上例句中的「かかえる」,也翻译成“抱着”。那么它和「だく」的“抱着”又有什么不同呢,下面举例说明。   (7)赤ちゃんをだいている。   (8)赤ちゃんをかかえている。   例句(7)和例句(8)都可以表示“抱着婴儿”。但例句(7)所用的「だく」含有一种对婴儿的喜爱的感觉,带有强烈的积极感情色彩。而例句(8)中的「かかえる」仅表达出“抱着婴儿”这一动作,是不含有喜爱等正面的积极感情色彩的,放在特定的语境中,甚至可以说它可能传达出一种承担责任、感受到负担压力等消极感情。比如下面这组例句:   (9)あの会社ぐらい大勢の社員を抱えているなら、月給だけで大変だ。/要是有像那个公司那么多的员工,光是发工资就够要命了。   (10)解決すべき多くの問題を抱えている。/有很多需要解决的问题。   (11)「そんな、一人で抱え込んでどうする。少しでも俺に頼れよ」/“不要总是一个人承担,多少也依赖我一些啊。”   关于「だく」「かかえる」两词在某些特定语境下所蕴含的感情色彩的不同之处,为了加深印象,请看下面的例句。   (12)どうぞ私を私の魂をしっかり抱いてて下さいよ。这句话摘自日本歌人柳原白莲的情书,笔者试翻译成“请紧紧拥抱我和我的灵魂”。这句话中作者使用的动词是「だく」,原因是此时的“抱”,表示的是一种抽象并积极的强烈感情,如果使用「かかえる」的话,非但表达不出积极的感情色彩,反而隐含着“拥抱着我和我的灵魂为你增添了负担”的负面含义。   其次,请特别注意以下这组使用了「だく」的例句。   (13)いまは凛子も、強く抱かれることを望んでいるようである。   (14)--「……その代わり、俺に抱かれてください」   --「何言い出すんだ」   --「いいえ、そんな意味じゃない……つまり……俺が言いたいのは、抱っこさせてください」   (15)「すごく愛してる。大好きだ。これから、もっと大事にする。だから、ここで抱いてもいい」   这三组例句中都使用了「だく」,但「だく」在这里所蕴含的意义仅限于“抱”“搂”“拥抱”吗?例句(13)摘自于渡边淳一的《失乐园》,关于这句话国内的翻译有两种:“现在的凛子正渴望着被紧紧拥抱”与“此时的凛子似也期待着疯狂做爱”。联系小说的上下文语境就不难发现,第二种翻译虽然直白,但准确地传达出了作者的意思。换句话说,笔者认为,在特定语境中,日语动词「だく」所表达的意义经常是“抱”之上的“发生关系”。这样推理,就不难明白例句(14)中,说话人第二次发话时特

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档