- 6
- 0
- 约9.97千字
- 约 6页
- 2016-03-01 发布于重庆
- 举报
03 裘姬新文本诠释的误区
民族翻译 2010 年第 3 期 (总第 76 期)
——兼评翻译活动中对话的不平等
裘 姬 新
(浙江外国语学院,杭州 310012)
[摘 要] 西方哲学、文论的两大思潮(人本主义与科学主义),两次转移(从作者到文本、从文本到读者)以及
三个转向(非理性转向、语言论转向和文化转向),对翻译研究产生重大影响。从“作者中心”到“文本中心”再到
“译者中心”,尽管更新了翻译研究视角,扩展了诠释的维度,但每种研究视角都有其不足。本文在确定了翻译活动
就是主体间平等对话活动后,从翻译实践的角度阐述了作者中心论、文本中心论、译者中心论和读者中心论这4种文
本诠释的误区。
[关键词] 文本诠释;误区;对话的不平等
[中图分类号] [文献标识码] [文章编号]
在文学活动中,以语言的存在方式进入交流而建构起来的主体间性代表着共主体性与互主体性,
它展示的是一种主体——主体结构。交流是互为主体的主体之间所进行的相互作用、相互对话、相
互沟通和相互理解的一种过程,不是作者主体,而是译者主体或读者主体对某一方的构造与征服。
交流是不同主体与对象主体间的自由交往,是作者、接受者与文本形象所敞开的谈话。在这个过程
中,文本世界作为文学活动中不同主体对话交流的中介,自身同时成为作者主体和形象主体的承载,
既可以作为作者与接受者、作者与文本间对话的主体,也可成为文本与读者对话的主体。
翻译的主体间性既不仅仅是作者—文本—译者的关系,也不仅仅是作者—译者—读者的关系,
而是一种多元主体关系,是从原作者独白、文本独白以及无限度的译者诠释走向了多元主体之间跨
越时空的积极对话。对话有三个特征:一是共同参与,地位平等。参与者在精神上是独立的,参与
意味着内在心灵的提问、聆听与应答,而不仅仅是开口说话。内在的独立是对话的保证,这就要求
双方的地位平等。如果一方试图把自己的意见强加给另一方,便破坏了对话。二是对话的开放性。
对话者的内心是敞开的,不故意隐藏什么,都有互相沟通的愿望。对话者无法逃脱理解本身的历史
性的限制,存在阻碍性前理解。只有敞开自身,才能在对话的矛盾冲突与和谐交融中接近真理。三
是对话的未完成性。对话是思考的艺术,是以接近真理为目的的。同时,对话者又受到历史性前理
解、视域的限制,不可能达到完满的理解对等和反映事实,故而对话只能是处在通往理解对等和反
映事实的途中。
在文本意义的诠释中存在着令人担忧的误区,它们违背了诠释的平等对话精神。
一、作者中心论
一个无可辩驳的事实就是作品是由作家创作的,作者是作品的“父亲”,显然作品的意义也应是
— 14 —
民族翻译 2010 年第 3 期 (总第 76 期)
作者赋予的。持这种观点的人理所当然地认为文学作品的意义必须从作者那里得到解释,认为理解
一部文学作品的意义就是理解作者的意图,试图以作者的意图来重建文学作品的意义。这种观点认
为,翻译就是重新表达或重构作者的意图或思想。因此,忠实地复制作者的原意理所当然成了译者
们殚精竭虑所追求的目标。为了忠实原作和重建作者原意,传统的翻译研究一直把“案本求信”、“神
似”、“化境”、“信达雅”等翻译标准视为金科玉律。为此,译者要尽可能排除理解过程中带来的一
切主观性因素。克服与原作者的心理距离,从而忠实地复制作者的原意,译者应该透明得像玻璃,
看不出翻译的痕迹。译者是“隐形人”。
(一)作者本意的寻求
在翻译时,译者面对的是原文文本,但他们孜孜以求的是原文所包含的“意思”。他们认为现实
生活是文学创作的源泉,文学作品是作者心灵的产物,那么作品所写的就是作者所处时代生活的缩
影,作品的意义等于作者的原意。换句话说,就是解读作品必须先联系作者的生平、创作背景及作
者对自己作品的论述,再通过文辞来推求理解作者的思想、感情、动机
原创力文档

文档评论(0)