- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外合作办学背景下行政英语探究.doc
中外合作办学背景下行政英语探究
摘 要:随着中外交流的加深,合作办学的项目机构也越来越多。就和国内的普通学校比较,双语环境是这些项目或机构的一大优势。很多合作办学的学校都有这样的口号,即不出国的留学。行政英语在构建优质教学环境中扮演着重要的角色,但就现状而言,很多学校的行政英语都没得到重视,存在各种问题。通过举例分析,文章旨在说明中外合作办学背景下,行政英语的重要性。
关键词:中外合作办学;行政英语;教务文件
随着经济全球化的发展,中外合作交流的加深,合作办学的项目机构也越来越多。几乎每个中外合作的学校在宣传自我,彰显特色的资料中都会提到双语环境,或是全英环境。的确,就和国内的普通学校比较,双语环境是这些项目或机构的一大优势。很多学校都有这样的口号,即不出国的留学。言下之意,学生在国内学校学习,抑或在国外合作院校学习,学习的环境是非常相似,或者几乎是对等的。
课堂的双语教学并不能完全代替一个好的语言氛围。一个学校的双语环境的构建也不能仅仅依靠几位英语老师,更不能仅靠几位外籍教师来体现,必须动员整个学校所有的力量共同努力。
一、教务文件的翻译
1.课程名称的翻译
中外合作办学,意味着中外教学资源的共享。教学资源包括教学大纲,教学计划,教学材料。以江南大学北美学院为例,这是一所由教育部批准的中外合作办学机构,自2001年创建以来,业已培养了8届毕业生,可谓是硕果连连。江南大学北美学院是由江南大学,和加拿大的莱姆顿学院,北大西洋大学,纽芬兰纪念大学及美国的诺斯伍德大学合作创办的一所学院。学生在江南大学学习,但教学管理上执行合作院校的教学计划。学生毕业的时候获得合作院校的文凭和学位。并且,在毕业后,学生的学位证书要送至教育部出国留学服务中心进行学位认证。这中间就涉及到了课程名称的翻译。
以大四课程SOC 3500,Cultural Anthropology为例,北美学院网页上教学计划将这门课翻译成了人类文化。但如果我们仔细看这个名称,Anthropology是个名词,意思是人类学,Cultural是用来修饰Anthropology,所以正确的翻译应该是文化人类学。文化人类学是人类学的一个分支学科。它研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化的本质。原译是人类文化,会让人误以为这是一门文化学类的课程,而事实上文化学的英文是culturology。
课程名称,看似寥寥几字,但其实是很考验翻译能力和技巧的。一方面,课程名称要体现课程的内容,另一方面,课程名称的翻译必须言简意赅,易于向家长和学生解释。笔者认为课程名称的翻译最好有任课老师的参与,因为真正研读大纲,理解内容实质的是任课老师。如果只是由一位行政人员,翻译的仅仅是字面意思,很容易有望文生义的现象发生。当然,学校要求行政人员研读课程大纲,多和任课老师交流沟通,形成良性互动,这也是值得提倡鼓励的。
2.考试名称的翻译
学生和家长最关心的是各种考试,因为考试直接关系着学分,关系着学生的毕业。江南大学北美学院的一大优势是商科类学生不用参加雅思,托福等英语考试来证明自己的英语能力,而只要通过合作院校的过关考试,就能证明自己在英语方面有获得文凭的资格。其实这里指的过关考试就是英文的Exit Exam。Exit Exam有很多翻译的版本,最多的是翻译成了毕业考试,但是这样的翻译不适用于北美学院,因为这会造成学生和家长的误会,误认为这是毕业的唯一要求。有道在线词典是翻译成了“毕业能力检定测验”,相对来说,这样的翻译是最贴近考试的性质,意思也是表达的比较确切的。但是译文长且拗口,不利于招生部门和学生部做宣传和解释工作。北美学院是将Exit Exam翻译成了“过关考试”。这样的翻译不仅通俗易懂,也翻译出了考试的性质,意思是这个考试是必须要通过,但就毕业条件而言,还有其他要求。
二、培养目标的翻译
学院或学校把培养目标作为院训写在大厅的入口处,以此提醒老师,激励学生,这样做既起到了宣传的作用,也起到了烘托学习氛围的效果。以江南大学商学院为例,这是一个以管理学、经济学为主体,致力于培养“高层次、复合型、创新型”经济管理人才的学院。江南大学商学院与澳大利亚、英国等国家的高等学校和科研机构建立了长期稳定的合作交流关系,先后与澳大利亚蒙纳士大学、阿德莱德大学、英国中央兰开夏大学联合培养国际化商科人才。由此可见,江南大学商学院是一所有着很多中外合作项目的学院。
在商学院的入口处,就有着16字的培养目标“善于思考,勤于创造,行于责任,止于平庸”。在中文下面就是其相应的英文翻译“Inquisitive, Creative, Responsive, Dream ”。商学院把培养目标做成标语贴在墙上,清楚醒目,既有装饰效果,又有宣传作用,无论
文档评论(0)