- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译.doc
从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译
摘 要: 情景喜剧作为美剧的重要组成部分,以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众的喜爱。由于其喜剧效果多来自剧中的幽默台词,因此字幕的翻译至关重要。文章以目的论为翻译原则,分析探讨《燃情克利夫兰》中字幕的幽默翻译策略。
关键词:情景喜剧《燃情克利夫兰》 目的论 幽默翻译策略
一、引言
情景喜剧在美剧中占有重要地位,剧中鲜明的人物性格加上幽默的对白,使其广受观众的青睐。《燃情克利夫兰》剧中人物性格鲜明,语言极具特色,不时出现的幽默台词经常让观众捧腹。目的论对于影视字幕的翻译具有重要指导意义,对于情景喜剧的翻译亦然。
二、情景喜剧字幕翻译特点及存在的问题
情景喜剧较一般影视剧而言更注重语言的幽默化倾向,但是也具有一般影视字幕翻译的特点。
(一)特点
1.瞬时性。影视剧中字幕转瞬即逝,所以字幕翻译应力求简洁,在信息丢失最小的情况下将人物的会话内容表达出来。
2.空间限制。“屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定”。字幕存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。
3.通俗性。字幕的瞬时性特点要求字幕翻译必须通俗化,让人一看即懂。“影视翻译语言的通俗性对译者在词汇的选择上提出了更高的要求,译者应该选择大众化的语言,简单、直白、口语化的语言而切忌华而不实的辞藻”。
(二)存在问题
1.情景喜剧中的幽默效果主要来自剧中的人物对白。因此,根据功能主义目的论,译者应适当发挥创造性,使目的语观众获得与源语观众相近或相同的幽默效果。
2.由于文化背景的巨大差异,如何翻译剧中的文化词汇,同时兼顾字幕翻译的种种限制因素便成为译者必须解决的一大难题。
三、《燃情克利夫兰》中的幽默翻译
翻译目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,由翻译理论家弗米尔提出。翻译目的论有三大法则,即目的性、连贯性和忠实性法则,其中目的性法则为最高准则。
对于情景喜剧的幽默翻译而言,其目的是吸引观众并力求他们与源语观众一样有效地理解并欣赏其中的幽默。“中国观众若是听到笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了”。因此,译者往往以目的论为原则,从译语接受者即观众的角度出发,对字幕采取适当的方法进行翻译。《燃情克利夫兰》就是网络字幕翻译工作者共同努力,成功达到译语交际目的的范例之一。
笔者通过对《燃情克利夫兰》中中英字幕的对比分析,以目的论为原则,试从语言和文化两个方面分析总结出本剧中精彩的台词译文及其常用的翻译策略。
(一)译文引入流行语
例1:Americans are such saps.
译文:老美可真够二的。
“sap”有“笨蛋、傻瓜”的意思,但是译者却用了“二”这个近年十分流行的字来翻译,比使用“笨蛋、傻瓜”更胜一筹,幽默效果更佳。
(二)译文根据剧情加以创新增译
有时剧中台词并不十分搞笑,但是在特定情境的烘托之下又会达到不同的效果。译者通过增译法或减译法进行改良后,往往会达到更好的幽默效果。
例2:Victoria:Now,remember what Elka said.Cleveland never gets hit by tornadoes.
Elka:Well,nice knowing you.
译文:维多利亚:别忘了爱尔卡说过,飓风从未光临过克利夫兰。
爱尔卡:很高兴认识你这个乌鸦嘴。
维多利亚说克利夫兰从没有飓风光临过,结果话音刚落就断电了。爱尔卡的这句话如果直接译成“很高兴认识你”,则没有诙谐幽默的效果,所以此处译者增译了“你这个乌鸦嘴”,加之当时的场景,观众定然会会心一笑。
(三)译文根据原台词创新意译
例3:Victoria: But you have Max.
Elka:Just because I’m chained to the fence,it doesn’t mean I can’t bark at the cars.
译文:维多利亚:可你已经有迈克斯了。
爱尔卡:虽说我已经被套牢了,隔空抛几个媚眼不算有罪吧?
本例情景中,爱尔卡要去葬礼上物色好男人,可是她已经订婚了,所以维多利亚表示不理解,爱尔卡这个“老顽童”就说了这么一句话。译者的意译版本妙笔生花,很好地达到了台词的幽默效果。
(四)恰当使用注释法
例4:You are the one who went all Don Rickles on Cleveland.
译文:唐·里克斯上身,毒舌乱喷的可是你(唐·里克斯是美国的郭德纲,损人
文档评论(0)