应用翻译7新闻翻译.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约 22页
  • 2016-03-12 发布于江苏
  • 举报
应用翻译7新闻翻译.ppt

新闻翻译 新闻文本是通过对政治、娱乐、文化等事件的介绍和宣传,让读者了解事件的真相和进展,同时也有唤起读者的支持或激发他们兴致的感召性功能。 英语新闻分为硬新闻和软新闻。硬新闻相对题材严肃,注重时效性、客观性,追求新闻报道的思想性、指导性和知识性。软新闻主要指带娱乐成分的时事新闻,或是以新闻方式广播的娱乐节目,强调新闻的故事性、情节性和趣味性。 新闻文本讲究实效、符合新闻写作体例要求、严肃谨慎、力求准确。尽管在大体结构、目的功能等方面是一致的,中英文在词汇、句型甚至是标题和导语的书写上还是各有其鲜明特点的。 这就要求译者对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,以译入语读者能接受的并符合他们“民族风格”的翻译,使译文读者轻松获得信息,真正达到有效交际的目的。 例1. As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror. This will be an age of liberty here across the world. 《苹果日报》译文:只要美利坚合众国有决心和保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界依然沐浴在自由的气氛中。 问题:不够准确严谨 对读者渲染力不强 未能译出演讲稿掷地有声的特点 改译: 只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么,未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在美国,在世界其它地方,都是一样。 英语新闻文本特点 词汇 小词 新词 缩略语 引语 语法和句式句型 多重修饰成分 倒装句 在简单句后添加从属结构来扩展句子 英语新闻词汇特点 1. 小词 短小的普通词,节约空间且语义灵活。也被成为Synonyms of All Work(万能同义词) aidpurpose, design, object, intention banprohibition, restraint, refuse, interdict pleasupplication, petition, application, appeal 2. 新词 Korea’s Pentagon Japanese Watergate 3. 缩略词 Govtgovernment ABCAmerican Broadcasting Corporation 英语新闻词汇特点 4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢 带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。 英语新闻词汇特点 例 2. 刘嘉玲:我比以前更坚强 影星刘嘉玲昨天就《东周刊》刊登受虐女星 裸体照片一事作出回应。她说,如果能引起公众 对媒体操守的警惕,她受到的“伤害”就是值得的。 I’m stronger than ever, says actress Movie star Carlina Lau Ka-ling yesterday spoke out over Eastweek magazine’s frontpicture of a naked and distressed actress, saying her “suffering” was a price worth paying if it raised awareness of media ethics. 英语新闻语法和句式句型特点 1. 名词短语常带有多重修饰成分 例3. The nation’s second largest city became a war zone tonight, with thousands of National

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档