从生态翻译学三维转换角度浅议广告英译汉.pdfVIP

  • 53
  • 0
  • 约12.88万字
  • 约 48页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

从生态翻译学三维转换角度浅议广告英译汉.pdf

A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master in Arts A Study on E-C Translation of Advertisements from Three-dimensional Transformation in Eco-translatology Master Candidate : Wu Dan Major : Foreign Language and Literature Supervisor : Prof. Wu Wanwei Wuhan University of Science and Technology Wuhan, Hubei 430081, P.R.China May, 2015 万方数据 万方数据 摘 要 随着中国对外开放的逐渐深入和中国经济的快速发展,越来越多的外国产品 进入中国,为中国消费者提供了更多元化的选择,同时也对广告英汉翻译提出了 更高的要求。 基于国 内外对广告翻译的研究现状,本文运用生态翻译学理论,尝试分析当 前市场上流通的广告英汉翻译实例中存在的典型问题,并提出相应的对策。本文 依据生态翻译学的译评标准,结合广告的功能特点,将收集到的广告译例置于“三 维转换”理论框架下的三个维度分别进行考察分析,发现广告汉译中主要存在五 大问题,包括语言维:1)译句冗长;2 )汉译带有修辞的英语广告效果不佳;文 化维:3 )生搬硬套,忽视社会风俗;4 )直译广告,忽视不同的价值观;交际维: 5 )意思模糊。 这些问题的出现归根结底是由于译者缺乏翻译生态环境意识,在某一维度上 的适应性选择转换程度不高。因此,为了提高译文在三个维度上的转换程度,以 获得“整合适应选择度”最高的广告译文,本文提出了以下五个相应对策:1)翻 译缩至四五个汉字;2 )使用相对应的中式修辞;3 )迎合中国人的吉利性偏好心 理;4 )迎合中国消费者的社会价值观;5 )补充和意译。 简言之,广告英汉翻译具有其特定的翻译生态环境,译者应该在翻译过程中 做到在语言维、文化维、交际维上的多维度适应性选择转换。本文旨在通过对广 告英汉翻译问题与对策的研究,给译者提供参考,从而更好地提高广告英汉翻译 质量。 关键词:生态翻译学;三维转换;广告英汉翻译 I 万方数据 Abstract With the fast development of China’s economy and its further opening-up to the outside world, many commodities from foreign countries have been flowing to China, offering more options for Chinese consumers and upgrading the importance of

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档