- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4.ppt
* Part Four Writing and Translation 1.Translation 2.Writing Translation Practice Knowing About Translation Writing Practice Translation 英译汉省略译法(1)省略代词和冠词 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和连接词。 Part Four: Writing and TranslationTranslation Knowing About Translation To be continued He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 一、省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。例如: To be continued 英译汉省略译法(1)省略代词和冠词 Part Four: Writing and TranslationTranslation He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。 Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候,都要走过养老院的过道,在每个门口停下来看一看,聊一聊。 To be continued 英译汉省略译法(1)省略代词和冠词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued 英译汉省略译法(1)省略代词和冠词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗,而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。 英译汉省略译法(1)省略代词和冠词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 2.Translate the following phrases or sentences into Chinese. 1.Translate the following phrases or sentences into English. Part Four: Writing and TranslationTranslation Translation Practice 1) 供养一个大家庭 2) 照料她的孩子和父母 3) 支付他孩子的教育费用
文档评论(0)