从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译.pdfVIP

  • 31
  • 0
  • 约20.05万字
  • 约 58页
  • 2016-03-22 发布于安徽
  • 举报

从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译.pdf

从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译.pdf

I愀删 从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译 研究生:熊雪鹰 年级:201l级 学科专业:英语语言文学 指导老师:黄世香教授 研究方向:翻译理论与实践 中文摘要 翻译作为跨文化交际的桥梁,涉及到各种人际关系和文化关系,需要伦理学的 指导。在众多学者中,切斯特曼总结的五种翻译伦理模式影响最为深远,他从再现 伦理、服务伦理、交流伦理、基于规范的伦理和专业承诺伦理五个层面提出了对译 文和译者的要求,为翻译研究提供了具体的、可操作的伦理模式,对翻译研究具有 重要的指导作用。《狼图腾》是中国当代文学中非常优秀的一部作品,内容包涵丰富 的中国蒙古族文化。许多学者从操纵、目的论等角度对其英译本进行了探讨和解读, 但大部分都是针对译者的删减行为,没有从整体上对其英译本进行全面探讨。因此, 从翻译伦理研究这一新视角对《狼图腾》英译本进行全面解读为已有的研究成果增 添可研究的创新点。 本文拟从翻译伦理角度出发,分析切斯特曼五种翻译伦理模式在《狼图腾》英 译本中的体现,研究译者葛浩文遵循的翻译伦理模式,采用的翻译策略和方法,从 而提高对翻译活动的认识,促进中西文化的理解和交流。研究发现,切斯特曼的五 种伦理模式在译文中均有所体现。对于充满蒙古族文化的语言,葛浩文较多地采用 了直译,保留异域文化风情,再现了原文和原作者的写作意图;为了完成出版方编 辑提出的翻译要求,葛浩文不得不对原文进行一定的删减,在某种程度上违背了再 现伦理;考虑到目标语读者的阅读习惯、兴趣和困难,译者增加了部分内容,省译 了一些需要大量文字解释的文化词语,在不影响理解的情况下尽量直译中国的俗语 和成语,满足了目标语读者对中国文化的好奇心。葛浩文作为一名专业翻译人员, 不遗余力翻译《狼图腾》,遵守职业道德,努力提高自己的翻译技能。由于各伦理模 式之问存在一定冲突和重叠,葛浩文在遵循某种伦理模式的情况下进行了选择和协 调,使译文具有可读性,实现跨文化交流。 关键词:翻译伦理:葛浩文;《狼图腾》;跨文化交流 A of HowardGoldblatt’STranslationof Study English Grade:2011 Postgraduate:XiongXueying Supervisor:Professor HuangShixiang Fieldof Major Study:EnglishLanguageLiterature Orientation:TranslationStudiesPractice Abstract Translationasthe of cross—culturalcommunicationisrelatedto bridge complicated human and itneedsthe oftranslation SO relationshipscultures,SO guidance ethics.Among translation andhis offivemodelsexert many researchers,Chestermanproposal deep influenceinacademic heoffers ethicalmodelsfor circle,and con

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档