- 31
- 0
- 约20.05万字
- 约 58页
- 2016-03-22 发布于安徽
- 举报
从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译.pdf
I愀删
从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译
研究生:熊雪鹰 年级:201l级 学科专业:英语语言文学
指导老师:黄世香教授 研究方向:翻译理论与实践
中文摘要
翻译作为跨文化交际的桥梁,涉及到各种人际关系和文化关系,需要伦理学的
指导。在众多学者中,切斯特曼总结的五种翻译伦理模式影响最为深远,他从再现
伦理、服务伦理、交流伦理、基于规范的伦理和专业承诺伦理五个层面提出了对译
文和译者的要求,为翻译研究提供了具体的、可操作的伦理模式,对翻译研究具有
重要的指导作用。《狼图腾》是中国当代文学中非常优秀的一部作品,内容包涵丰富
的中国蒙古族文化。许多学者从操纵、目的论等角度对其英译本进行了探讨和解读,
但大部分都是针对译者的删减行为,没有从整体上对其英译本进行全面探讨。因此,
从翻译伦理研究这一新视角对《狼图腾》英译本进行全面解读为已有的研究成果增
添可研究的创新点。
本文拟从翻译伦理角度出发,分析切斯特曼五种翻译伦理模式在《狼图腾》英
译本中的体现,研究译者葛浩文遵循的翻译伦理模式,采用的翻译策略和方法,从
而提高对翻译活动的认识,促进中西文化的理解和交流。研究发现,切斯特曼的五
种伦理模式在译文中均有所体现。对于充满蒙古族文化的语言,葛浩文较多地采用
了直译,保留异域文化风情,再现了原文和原作者的写作意图;为了完成出版方编
辑提出的翻译要求,葛浩文不得不对原文进行一定的删减,在某种程度上违背了再
现伦理;考虑到目标语读者的阅读习惯、兴趣和困难,译者增加了部分内容,省译
了一些需要大量文字解释的文化词语,在不影响理解的情况下尽量直译中国的俗语
和成语,满足了目标语读者对中国文化的好奇心。葛浩文作为一名专业翻译人员,
不遗余力翻译《狼图腾》,遵守职业道德,努力提高自己的翻译技能。由于各伦理模
式之问存在一定冲突和重叠,葛浩文在遵循某种伦理模式的情况下进行了选择和协
调,使译文具有可读性,实现跨文化交流。
关键词:翻译伦理:葛浩文;《狼图腾》;跨文化交流
A of
HowardGoldblatt’STranslationof
Study English
Grade:2011
Postgraduate:XiongXueying Supervisor:Professor
HuangShixiang
Fieldof
Major Study:EnglishLanguageLiterature
Orientation:TranslationStudiesPractice
Abstract
Translationasthe of
cross—culturalcommunicationisrelatedto
bridge complicated
human and itneedsthe oftranslation SO
relationshipscultures,SO guidance ethics.Among
translation andhis offivemodelsexert
many researchers,Chestermanproposal deep
influenceinacademic heoffers ethicalmodelsfor
circle,and con
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年轻型民用无人驾驶航空器安全操控(多旋翼)理论备考试题及答案.docx
- 《煤矸石集料在制备建筑砂浆中应用指南》.docx VIP
- 高中语文文言文300实词+18虚词.pdf VIP
- 2023-2014年生猪养殖行业(申万Ⅲ)比率、现金流、发展、盈利、经营、偿债能力均值.doc VIP
- 无人机飞行管理.pptx VIP
- 2024《中班幼儿饮食行为现状调查—以S幼儿园为例》12000字.docx VIP
- 林业标准地调查表格.docx VIP
- 2026年高考第一次模拟考试:地理一模突破卷01(新高考全国通用)(考试版).docx VIP
- 标准地调查方法与原则.pptx VIP
- 专题03功能中的图像问题(共12种图像类型)讲义-2025版高考物理图像专题.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)