- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“陪审”一词的西来与中译
段晓彦 俞荣根
摘 要 “陪审”、“陪审员”等不是中文固有词汇,而是西学东渐背景下之 舶“来品”。这一组词汇的中文
翻译和定型差不多纵贯整个十九世纪,历经中译名混乱的知识性介绍时期— 中国知识精英向外寻求真理的中
译名模仿时期— 推进政制改革的中译名定型时期— 会《审章程》和立宪修律中译名进入法案成为法定名等
四个过程。陪审制作为一项司法审判制度在清末修律中试图加 以移植,可能借鉴了日本的某种经验,但 “陪
审”、“陪审员”作为一组中文译名并非经日本转手才进入中国,它们在中国的翻译和定型应主要归功于以上海
公廨为载体的域外法律制度的位移、来华外籍人士和传教士的传播西法西制的努力和本土有识之士的推动。
关键词 “陪审”; “陪审员”; 中译
作者段晓彦,西南政法大学博士研究生,福建经济管理干部学院教师;俞荣根,西南政法大学教授。
在英美法系语境中,f“ury”一词为陪审或陪审团;f“uror则指陪审团的成员,即 “陪审员”。[1]
牛《津法律大辞典》对 “陪审团”的解释是:“被召集起来,在审理证据的基础上,通过对有争议的事
实问题作出裁定来协助法庭审理的一群非法律专业人员”。[2]陪审制度是国家司法机关吸收普通公民
参加司法审判的一项诉讼制度,是一个国家政治民主和司法民主的重要表现。这一制度经过后来的演
变,在英美法系国家表现为陪审团制度,在大陆法系国家表现为参审制度。[3]
“陪审”、“陪审员”等并不是中文的固有词汇,而是西学东渐背景下之 “舶来品”。粗略统计表
明,19世纪10年代至20世纪10年代,约有近20种著作、报纸或法律文献提及 “陪审”、 “陪审
员”。④那么,“陪审”、“陪审员”这类名词是何时舶来又如何表达的,其中译过程中又怎样演变及传
播,本文着意作些知识性的疏理,并对当今中国法律学术史上对这些问题存在的误解略作辨证,以求
本文曾提交给2009年5月在武汉召开的 “法律概念在近代中国的翻译和传播”学术研讨会,李贵连、贺卫方、齐海滨、李启
成等教授进行点评并提供宝贵修改意见,谨致谢忱。
元《照英美法词典》对 “jury”一词的解释是[1]: “陪审团或陪审制。 ju‘ry’一词在学理上使用时,往往指 ju‘rysystem,但
s‘ystem’往往省略去不写。”对 “juror”的解释是:“陪审员。广义上指被列于陪审员名单上,可充任陪审团的任何人。狭义上指已经
宣誓并开始审理案件的陪审团成员。包括特别陪审员 s(pecialjuror)和候补陪审员 a(lternatejuror) 。”参见 元《照英美法词典》,法律
出版社2003年版,第757页。
牛《津法律大辞典》,[2]光明日报出版社1988年版,第494-496页。
英美的陪审制,其特点是将陪审员的工作和法官的工作分开,陪审[3]员决定事实问题,如根据法庭上出示的全部证据决定被告
人是否有罪;法官决定法律问题,包括主持庭审并向陪审团解释有关的法律等。大陆法系的所谓 参“审制”,专业法官和非专业法官
一起审判,共同决定案件的事实和法律问题。参见龙宗智:论《我国陪审制度模式的选择》,载 《四川大学学报》 哲(学社会科学版)
2001年第5期。对于二者的差异,龙宗智教授在其博士论文 刑《事庭审制度研究》从 保“障诉讼的民主性”、“诉讼任务分工的合理性
及制度设置的有效性”、诉“讼的效率”以及 “诉讼的合法性与反映国家意志的要求”等四个方面进行了十分独到深刻的分析。参见
龙宗智:《刑事庭审制度研究》,中国政法大学出版社2001年版,第403页及以下。
见本文末所附详表。 [4]
教于方家。
一、中译名混乱时期:鸦片战争前传教士的知识性介绍
从现在发现的资料来看,对西方陪审制度的知识性介绍始于19世纪初期。最早将 “陪审”、 “陪
审员”这两个西方词汇传人到中国的应归功于西方传教士。这一现象,几乎是 19世纪前期中西法律
文化交流中的常态。第一个用中文向华人世界介绍 “juror”的是英国传教士麦都思 W(alterHenry
Medhurst,1796-1857) 。1819年,他在马六甲出版 地《理便童略传》一书,这原是一本用汉字写的地
理学通论,但有不少篇幅通过问答形式较为具体地介绍英国政治制度、司法制度。在书中,麦都思将
ju
文档评论(0)