从穴位名称英译讨nigel wiseman后殖民主义的翻译理论及其实践意义.pdfVIP

从穴位名称英译讨nigel wiseman后殖民主义的翻译理论及其实践意义.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从穴位名称英译讨nigel wiseman后殖民主义的翻译理论及其实践意义

目 录 中文摘要1 英文摘要…………………………………………………………..….………2 引 言……………………………………...………………………………4 1介绍………………………..……………………………………………...…5 1.1研究背景…………………………………………………….……………5 1.2研究意义……………………………………………………………….…6 1.3研究目的…………………………………………………………….……6 1.4研究方法………………………………………………………………….7 2文献溯源……………………..………………………………...……………7 2.1后殖民主义理论…………………………………………….……………7 2.1.1后殖民主义…………………………………………...………………..7 2.1.2研究范围…………………………………………..…….…….……….8 2.2后殖民主义翻译理论……………………………….……….…..……….8 2.2.1起源……………………………………...……………………………..8 2.2.2形成………………………………………………….…...…...………..9 2.2.3发展…………………………………………………..………...……9 2.2.4翻译策略………………………………………………..……...…..…10 2.3小结………………………………………………………………….12 3Wiseman 及其相关研究……………………..………..………..…..………12 3.1Wiseman 及其作品……………………………………………..….…….12 3.2Wiseman 的翻译理论…………………………………………….…..….14 3.3Wiseman 的《实用英文中医辞典》…..………16 4Wiseman 对穴位名称的英译……..…………………….…...……………..17 4.1翻译策略………………………………….…………………….……….17 4.2文本分析…………………………………………………….…………..18 4.3 小结……………………………………………………………………...21 5从后殖民主义视角解读 Wiseman 的翻译理论及其实践意义…….……22 5.1 Wiseman 的文化背景…………………………………………..……….22 5.2 Wiseman 的文化立场…………………………………………..……….25 5.2.1文本选择……………………………………………………………...25 5.2.2翻译动机………………………………………………….…………..26 5.2.3小结…………………………………………………………….……..29 5.3Wiseman 的翻译理论对中医英译的实践意义…………..…………….30 5.3.1 中医英译话语权的掌握……………………………………….……..30 5.3.2重视中医文化的输出………………………………………….……..31 5.3.3翻译策略的应用……………………………………………………...33 5.3.4小结………………………………………………………….………..34 结 论35 参考文献…………………………………………………………………….37 综 述…………………………………………………………………….41 致 谢…………………………………………………………….………46 攻读学位期间发表的学术论文目录……………………………………….47 作者声明…………………………………………………………………….48 个人简历…………………………………………………………………….49 中 文 摘 要 上世纪 90 年代翻译研究出现“文化转向”,后殖民主义翻译理论就 是在这样的背景下诞生的。该理论摆脱了传统上从纯粹语言学层面去探 讨翻译,关注不同文化之间存在的权力差异对翻译活动所产生的影响。 在文化殖民中,翻译可以是强势文化对弱势文化实施文化殖民的手段, 也可以是弱势文化抵抗强势文化的解殖民渠道,最终体现在翻译策略的 使用上。目前,对该理论的研究无论在国内还是国外都是比较新的探索。 Nigel Wiseman 是著名的中医翻译家,从事中医英译已长达 30 年之 久,发表了大量相关的学术作品。他是唯一一位已经

文档评论(0)

canggu808866 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档