- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1单元教案
教案
2010 — 2011 学年第 二 学期
课程名称 翻译
授课对象 10专升本1-2班
授课教师 谭福华
职 称 助教
教材版本 新编汉英翻译教程
参 考 书 实用翻译教程
平顶山学院教务处印制
教案纸
教学目标:了解汉英两种语言及文化的差异,树立对比分析的观念,通过典型而生动的实例使学生将生活中的语言与语言学习联系起来,并有意识地将语言对比应用到翻译实践中去。
教学内容:
目标介绍:本世纪的50年代,作为语言学一个分支的对比语言(comparative linguistics)学开始流行。一般认为现代应用对比语言学的建立是从1957年美国的Robert Lado出版他的《跨文化的语言学》 (Linguistics across Culture)作为标志的。对比语言学研究不同语言之间词汇、语法、逻辑、修辞的异同,也研究对不同语言进行比较的理论与方法。系统的对比研究对语言教学、翻译以及本国语的探讨都有积极作用。
本国语与外国语的对比研究是对比语言学的重要方面。吕叔湘先生指出:“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”语言的对比分析可以帮助我们认识语言之间的区别与联系,了解在学习外语的过程中,在哪些方面最容易遇到问题,在什么地方最可能出错,从而有意识
2) 汉英心理文化对比
2.1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞;雨; paper clip, knee-socks,
2.2. 中国人重整体,西方人重个体,其表现为:
(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用用吗? ),英语词义较具体(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van);
(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊以及句子功能模糊),英语表意较准确;
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
2.3. 汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的树式结构):
你不来,我不走。
1)I will not go before you come. 2) I will not go unless you come. 3) I will go if you come. 4) I will go when you come.
3) 汉英语言文化对比
3.1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系
3.2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有 第 1 页
教案纸
屈折变化(inflection),即汉语的词没有词性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic)语言,有丰富的屈折变化形式。3.3. 文字系统(writing system):汉语属表意文字,英语属拼音文字。
3.4. 语音:汉语是声调语言(tone language);英语是语调语言(intonation language)。
3.5. 词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)
词类、构词法、搭配等方面的异同。
3.6. 语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显性(explicit),主要表现为:
(1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;
(2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s,动词加-ed,形容词加-er, -est等。汉语名词和代词无主宾格变化,英语则有;
(3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则要求在形式上一致;
(4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义关联的整体;
(5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结构衍生而成(详见附1);
(6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
附1
英语句子的树式结构:
1. SV Someone was laughing.
2. SVO My mother enjoys parties.
3. SVC The country became totally independent.
4. SVA
文档评论(0)