- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析文化差异对外宣翻译的影响解析.doc
浅析文化差异对外宣翻译的影响
目录
一、引言 3
二、外宣翻译的内涵 4
三、外宣翻译的意义 4
四、我国外宣翻译的现状及不足 5
(一)词不达意 5
(二)违反日常用语习惯 6
(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 7
(四)单词拼写和语法方面的错误 7
五、外宣翻译问题背后的成因分析 8
(一)文化背景的差异 8
(二)外宣翻译基础薄弱 8
(三)对外宣翻译的监督力度不够 8
(四)技术落后 9
六、外宣翻译中应把握的原则和策略 9
(一)加强多元文化的学习 9
(二)加大外宣人才的培养力度 9
(三)加强对外宣翻译的监察力度 10
七、结语 10
浅析文化差异对外宣翻译的影响
摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译 全球化 文化差异
一、引言
语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
二、外宣翻译的内涵
“外宣翻译”是为了对外宣传我国而设置的一种翻译类型,但它又不是一项纯粹的语言转换活动,它涉及政治、经济、文化等方方面面。作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩,要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的文化特色。广义上的外宣翻译包括各行业从事有关对外宣传的所有翻译活动。狭义的外宣翻译特指面向国际的对外宣传。将中国目前的真实情况传播到外国,宣传对象主要是外国人,其主要任务是促进开放、改善经济、树立形象、宣传中国,让更多的人了解我国的历史、文化、政治、经济等方方面面。
三、外宣翻译的意义
在全球化时代,信息传播与大众传媒的崛起使全球化与文化全球化休戚与共,翻译无疑是跨文化的信息传播,同时也是信息跨文化传播的必备工具与渠道。因而,在全球化语境下的外宣翻译必须摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置身于一个文化的课题,尤其涉及多种文化互动与比较研究。
在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。自中国进入21世纪以来,与翻译密切相关的对外宣传、教育培训、软件设备的开发等各领域都有了空前的发展,外宣翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支重要力量。
通过外宣翻译,可以让国际加深对中国的了解,可以向世界传播中国文化,中国功夫、太极拳、广场舞等中国特色如今已走出国门,赢得国际的一致认同。此外,外宣翻译也极好的对外宣传了中国的旅游资源,有越来越多的外国游客被吸引来我国,极大的促进了我国旅游业的发展,带动经济的增长,加快了我国前进的步伐。
四、我国外宣翻译的现状及不足
当今世界,中外文化的交流无论是深度还是广度都达到前所未有的水平,交流的同时也伴随着语言的差异和文化的碰撞,如果稍不注意便会产生歧义,甚至引起国与国之间的误会,如今,外宣翻译在国际交往中承载着更大责任。随着我国对外开放的不断深入,外宣翻译的发展日新月异,取得了许多骄人的成绩,但其间也存在不少漏洞,值得大家的反思。
(一)词不达意
“信,达,雅”被推崇为翻译的基本要素,每位翻译者都努力的想要自己的作品能达到以上三原则,然而,在外宣翻译中如果一味的只推崇准确性,忠实于原意,而忽略了表达的意思,便及容易出现词不达意的现象,以至于让读者读不懂,此现象在菜谱的翻译中尤为常见。
如:北京人喜欢的“朝阳出海”其实是“单面煎的鸡蛋”,若把它译为“sunny side-up sea”外国人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么会去点此道菜呢?而如果翻译时把其材料egg带入其中则会有不同的效果,把它译为“sunny side-up eggs”就便于理解多了。再如,“金钩钓玉牌”实际是“豆芽(或是虾米)煮豆腐”做的汤。所以,翻译菜名事不仅要注意菜名的修饰,也要明了菜名翻译的核心内容是什么,尽量避免出现词不达意的现象
原创力文档


文档评论(0)