第一讲口笔译理论与实践1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲口笔译理论与实践1.ppt

口笔译理论与实践 Theory and Practices Interpretation and Translation 刘翼斌 Isis687445) isisbin@163.com 认识 互相介绍 专业要求与课程设计 Target and Program Design 总目标 课程目标 课程设计 总目标 The Objectives of MTI 目标 理念 模式、特点 专业创建背景 目标 目标:高层次翻译人才、市场稀缺的中译外人 才(扭转我国软实力上的“逆差”) 要培养应用型的高层次的专业性翻译人才,翻译的实际动手能力应该是重中之重,因此翻译实践的重要性上升到了一个全新的高度。我们强调理论指导的同时,实践与技能培养应为翻译专业人才培养的首要任务。但在实践的翻译专业人才培养中,实践教学却是一个非常的环节,如何开展具体有效的翻译实践教学应是我们研究和思考的重点 理念 理念:更多考虑用人单位和市场的需求,为社会、翻译时与的发展服务 翻译与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔 项目研究与翻译产业的需求相结合 加强案例教学、培养实干能力(翻译的) 模式、特点 模式:“职业能力”,双师制,而非培养学术型和研究型的教学模式,不以学历教育为主 特点:实践性、应用性、专业化 专业创建背景 “要改变学院式的、封闭式的教学为密切联系实际的、开放式的教学”(爱泼斯坦,2000) 《重视翻译工作和人才培养》爱泼斯坦、林戊荪和沈苏儒 专业创建背景 2006年,“教育部首次将翻译学列入专业目录备案并批准招生,这标志着翻译学科建设的新起点,在某种程度上为翻译学将来建设的新起点,在某种程度上为翻译学将来建设成为独立的一级学科,形成完整的翻译专业教学培养体系奠定了基础。”(庄智象,2007:20) 课程目标 目标 “翻译将起着非同小可的积极作用。翻译人才的需求将直接促进翻译教育事业的发展。中国的翻译教学应站在世界的高度,尽快与国际接轨”(黄友义,2007) 课程目标 缘起 高校培养的翻译人才缺乏专业知识,难以满足社会对翻译人才的多元需要。市场对翻译人才的需求是巨大的,同时不同行业所需的翻译人才又有着不同的专业要求,统一规格培养的翻译人才难以胜任市场上对翻译人才的多样化专门要求。 课程设计 方针、模式等 专硕背景 因素 具体操作 课程设计·方针 模式 没有人会否认翻译学是一门经验科学(Holmes,2007:71) 翻译实践教学模式 研究与实践相结合的翻译实践教学 教学模式 实践能力、翻译能力、译者能力 课程设计·专硕背景 课程: 师生互动、演练型的课程 模式: 双导师制, 各专业学位研究生培养单位要建立建全校内外双导师制,以校内导师指导为主,校外导师应参与实践过程、项目研究、课程和论文等多个环节的指导工作。 课程设计·专硕背景 专家建议:应由政府出面,建立高校实习基地,以科研项目和研究课题,以及实际工作平台为依托,由社会单位主动与高校对接,发挥其培养应用型人才优势的主动性,结合高校系统的科研理论教育优势 课程设计·专硕背景 学科点: 吸收不同学科领域的专家、学者和实践领域有着丰富经验的专业人员,共同承担专业学位研究生的培养工作 双导师制是专业学位研究生培养的重要组成部分,通过校内理论导师和校外实践导师的紧密结合,使专业学位研究生的培养贴近工作实际,更加具有职业针对性。 课程设计·因素 方针缘起 “容易让学习者感到厌倦,对翻译失去兴趣,对自己的翻译能力失去信心。教师在课堂里以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥无味”(冯庆华,1995:3)。 课程设计·因素 方针缘起 中国正式出版的翻译教材有1000多种(陶友兰,2008) 课程设计·具体操作 组成: 课程+练习+课题 时间分配:A.口译(1.5h)+B.笔译(1.5h)+ A’B’操练(AL 3h+3h)/周 课程设计·具体操作 材料呈现:音频、视频 +文字 音频、视频-已有录音 文字:各行业翻译原材料 课程设计·具体操作 评估检测:形成性评估+学业成就评估 (学生: 主动发言、主动讨论) 听、说、读、写 语音、语法、词汇、篇章 音、形、意、美 效率(单位时间完成情况)+工作量 成效:课题进展与成果(实习、实践) 课程设计·具体操作 准备 笔记本四本(口译笔记、笔译要览笔记、错误总结笔记、读书笔记)、红、兰或黑笔各一 草稿纸若干本 录音设备(复读机、MP3等) 书目 爱泼斯坦等,2000,应重视翻译工作和人才培养,《人民日报》8月4日版。 庄智象,2007,《我国翻译专业建设:问题与对策》,上海::上

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档