英文报刊短句欣赏.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文报刊短句欣赏.doc

1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等 互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。 2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor. 这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。 注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。 3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure. 他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。 注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指 控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退 缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。 4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。 注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。 5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism. 他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。 注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。 6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks. 中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。 注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是 “招致猛烈抨击“;leaks, 此处显然指”泄密“。 7. Albright played hardball by walking out of the meeting. 奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。 注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词, 如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。 8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. 西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。 注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什 么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain nothing,什么也没有得到。 9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms. 布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。 注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。 10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档