- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《译者行为批评》有感.doc
翻译批评领域新的里程碑
——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介
Lus Shih
(一)
周领顺教授的两部学术近著《译者行为批评:理论框架》(商务印书馆2014年版,以下简称《理论》)和《译者行为批评:实践探索》(商务印书馆2014年版,以下简称《路径》),是以译者为中心的翻译批评研究成果。前者构建“译者行为批评”(Translator Behavior Criticism)理论的框架和体系,后者以专题讨论的形式验证理论的有效性和可操作性,具体地探讨“怎么评”、“怎么译”的问题,理论支撑实践,实践印证理论,二书构成一个有机整体。
译者是翻译活动的操纵者,没有译者,翻译活动也就不复存在,译者对于译文的产生及其质量的重要作用勿需赘言。构建以译者为中心的翻译理论或翻译批评理论有助于更好地指导实践,更重要的是,可以丰富翻译批评研究的内容、拓宽翻译批评研究的范围和视野,有助于推动整个翻译学科的全面和深入发展。翻译学成为一门独立的学科以来,在短短几十年的发展过程中,研究成果斐然,但主要集中于探讨译文文本、翻译的过程等方面,而对参与翻译过程、创造译文的译者本身,关注却并不充分(Dam Zethsen 2009: 7)。国际译界于上世纪90年代和本世纪初分别提出了“文化转向”和“社会学转向”(Angelelli : 7)译学研究要有开拓精神。译学要发展,应该抓好两点:一是新,二是深。所谓新,是要不断拓宽翻译研究的领域,发现新的研究课题,做前人未做过的研究,起到填补空白的作用,这对完善译学理论体系是非常重要的。所谓深,是在前人工作的基础上,把研究一步步引向深入,这对提高译学的研究质量,巩固译学的理论基础,确立译学在学术界的地位,是极为关键的一步从宏观上构建“译者行为批评理论框架在对“翻译”和“译者”描写定义用理论从微观上指导理论’s Turn (1991)一书出版以来,中外研究者愈发关注翻译过程中人的因素,研究内容涉及译者的主体性、译者的(不)可见性、译者的意识形态/性别/身份/社会地位/权势等不同话题。Chesterman(2009)进而提出构建“译者研究”的设想,主张将“译者研究”作为翻译学的一个分支来对待,将译者置于中心地位,从社会学、文化、认知等三个不同角度对译者及其翻译过程展开研究。“译者行为批评”当然属于译者研究的范畴,但又有别于前人,在研究视野和内容方面都有创新,主要体现以下几个方面。
一、作者首次将“译者行为”概念用作翻译批评的术语,从译者的角色化行为这个角度进行翻译批评。在国际翻译界,学者也探讨“译者行为”(例如Wilss 1996等),但都不是批评性的研究,而作者不仅把“译者行为”概念用作翻译批评的术语,更致力于将“译者行为批评”构建为翻译批评学科的一个下属分支(周领顺 2014a)。
二、翻译是人的社会活动,译者在翻译过程中必然会体现其社会性而扮演各种译者身份之外的角色,这是译者意志性的表现之一。在内容上,作者的研究与其他学者的译者意志性研究有重合之处,但区别也很显然。后者主要以文本研究为中心,对译者因素进行翻译外部的社会学研究,而作者则着重考察译者的角色化行为与译文质量之间的双边关系及其规律,专注于译者意志性、译者的身份和角色行为对于译文质量的影响,属于翻译内外相结合、译者行为和译文质量评价相结合、规定和描写相结合的研究,定位于翻译社会学和群体研究、共性研究的层面。
三、作者将翻译批评研究的范式划分为三个阶段,并归纳了各自的学科特征:(1)翻译内的翻译学研究,主要是传统意义上的语言内翻译学研究,寻求译文和原文之间的对应关系;(2)翻译外的社会学研究,主要是语言外社会学翻译研究,以翻译学的“文化转向”为标志,考察译文产生的历史、文化、译者因素等;(3)翻译内外相结合的翻译社会学研究,主要是语言内外相结合的翻译社会学研究,考察译者的社会因素和译文之间的双边关系(周领顺2014a: 46-51)。“译者行为批评”属于第(3)阶段,在社会学范畴内对译者语言性和社会性角色行为译文关系评价从翻译内外进行翻译批评有利于客观而全面地探索译者角色化和译者行为译文质量一般规律。 翻译定性定量社会调查法、统计分析法、个案研究法、历史研究法等在宏观层面读者接受、的社会对翻译结果进行价值判断译者文本求真度效果务实度合理度评价模式回归应用翻译批评翻译内翻译外”、“译内行为译外行为”、“译内效果译外效果”、“求真-务实、“角色化”等等理论重要的国际学术研究中普遍认同的现代理论必需的成系统要素相对严密的术语系统、相对理性的话语规范、相对客观的理论框架、相对完整的分析手段、相对稳定的解释力一个理论成为一个可证实可证伪可操作可与其他系统互动可持续发展的体系抽象而泛化缺乏可描写性、可印证
您可能关注的文档
- 《点到直线的距离》说课稿.doc
- 《热水锅炉安全技术监察规程》.doc
- 《热河日记》中的乾隆皇帝(文史知识).doc
- 《烹饪工艺美学》教学大纲.doc
- 《照明工程实训》报告.doc
- 《牧羊卷》剧情简介.doc
- 《物thing》的英汉对译.doc
- 《物权法》第七讲.doc
- 《物流设施规划课程设计》指导书.doc
- 《物质的属性》基本概念便捷记忆版.doc
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
文档评论(0)